Ana, Marcos: És az élet? (¿La vida? in Hungarian)
¿La vida? (Spanish)Decidme cómo es un árbol. Decidme el canto de un río, cuando se cubre de pájaros.
Habladme del mar. Habladme del olor ancho del campo. De las estrellas. Del aire.
Recitadme un horizonte sin cerradura y sin llaves como la choza de un pobre.
Decidme cómo es el beso de una mujer. Dadme el nombre del amor: no lo recuerdo.
¿Aún las noches se perfuman de enamorados con tiemblos de pasión bajo la luna?
¿O sólo queda esta fosa, la luz de una sepultura y la canción de mis losas?
Veintidós años... ya olvido la dimensión de las cosas, su color, su aroma...
Escribo a tientas: el mar, el campo... Digo bosque y he perdido la geometría de un árbol.
Hablo por hablar de asuntos que los años me borraron.
(No puedo seguir: escucho los pasos del funcionario).
|
És az élet? (Hungarian)Mondd el, milyen egy fa ága. Mondd el, mit dalol a folyó, mikor madár száll habjára.
Szólj a tengerről. Beszéld el, milyen a mezőn a pára. Üzenj csillagokkal. Széllel.
Mutass olyan láthatárra, melynek - akár egy kunyhónak - nincs kulcsa és nincsen zárja.
Mondd el, milyen is a csókja egy asszonynak. Már hiába idézem ízét e szónak.
Permetében a holdfénynek szerelemtől fellobogva illatoznak még az éjek?
Vagy ez a sírverem öl meg, a kripta homályos fénye, a kőlap, dala a kőnek?
22 év... Már a tárgyak színűket vesztik örökre, illatuk sincs... Tétovázva
írom ide: „mező", „tenger"... „Erdő" - mondom, és egy fának körvonala sem dereng fel.
Arról szólok, mit szívemből az évek lassan kiölnek.
(Nem folytathatom; közelről hallatszik lépte az őrnek.)
|