This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Home

Click on the MATRIX to start your literary adventure!

    
 
   
    
           
    
                      
       
                   
              
             
           
               
 
 
    
                        
     
             
       
 
   
  
                
 
       
    
   
              
     
   
           
                   
   
         
         
   
 

 

The main idea of this project is unique: Babelmatrix is a multidimensional-multilingual web anthology, which is displaying parallelly the original and the translated works. This provides the users with an adequate glimps into the culture of other European countries, in which the national literatures play a decisive role. This portal is representing and realizing the European idea of multilinguism, unity in diversity.

Boldog, szomorú dal (Hungarian)

Van már kenyerem, borom is van,
van gyermekem és feleségem.
Szívem minek is szomorítsam?
Van mindig elég eleségem.
Van kertem, a kertre rogyó fák
suttogva hajolnak utamra,
és benn a dió, mogyoró, mák
terhétől öregbül a kamra.
Van egyszerü, jó takaróm is,
telefonom, úti bőröndöm,
van jó-szivű jót-akaróm is,
s nem kell kegyekért könyörögnöm.

[…]

Glückliches, trauriges Lied (German)

Ich habe Brot und Wein im Krug,
ein Kind, ein Weib, wert meiner Liebe,
von allem, was man braucht, genug;
kein Grund, daß sich mein Herz betrübe.
Im Garten beugt sich jeder Baum,
beladen übervoll mit Früchten.
Kaum ist noch Platz im Vorratsraum,
den ganzen Segen aufzuschichten.
Hab Telefon, ein gutes Bett,
hab Koffer, kann auf Reisen gehen,

Hazajöttél, a szonettek meg strandra mentek (Hungarian)

Hát hazajöttél, hát haza, hát,
kivilágíthatnánk a kupolát,
de tegnap, tegnap leeresztett,
beállt egyszerű mennyezetnek,
nagyon nagyon fáradt vagyok ma,
verset szöszöltem fogvacogva,
kabátom sem, pokrócom sem plakát,
ki semmi sem dobol, csak a vers, csak a vers,
ha ráfigyelsz, ha nagyon ráfigyelsz,
hát hazajöttél, hát haza, hát,
láthattad szonettek fürdőző csapatát,

Si späť, sonety šli na pláž (Slovak)

Nuž prišla si domov, veru domov, veru,
mohli by sme si rozsvietiť kupolu,
ale včera, klenba včera spľasla,
na jednoduchý strop sa narovnala,
unavený som dnes veľmi veľmi,
zuby cvakajúc som sa piplal básňami,
ani kabát ani deka moja plagátom nie je,
nič, len báseň, len báseň ma burcuje
ak ju poslúchaš, veľmi sleduješ,
nuž prišla si domov, veru domov, veru,
mohla si vidieť kúpajúcu sa družinu

[…]

Messze, messze (Hungarian)

Spanyolhon. Tarka hímü rét.
Tört árnyat nyujt a minarét.
Bús donna barna balkonon
mereng a bíbor alkonyon.

Olaszhon. Göndör fellegek,
Sötét ég lanyhul fülleteg.
Szökőkut víze fölbuzog.
Tört márvány, fáradt mirtuszok.

Göröghon. Szirtek, régi rom,
ködöt pipáló bús orom.

[…]

Daleko... daleko... (Croatian)

Španjolska. Livada šaren vez.
Sjena minareta britki rez.
Sa svog balkona sjetna dona
Zuri u grimiz nebosklona.

Italija. Kudravi oblaci,
Tamni i sumračni kišnjaci.
Vodoskoka mlazevi pršte.
Lomljen mramor. Mirte su mršte.

Grčka. Greben, groblje ruševina.
Magle puše vrhovi planina.
Sva zemlja golet, pust, zrak, gorje.
Pastiri, stada, smilje, borje.

[…]

 
Literature ::
Translation ::