The page of Tellér Gyula, Hungarian Translations
Translations
"...Roland vitéz a Setét Toronyhoz ért" (Hungarian) ⇐ Browning, Robert :: Childe Roland to the Dark Tower Came (English)62-ben az éhező tengeri madarak egészen Lima belvárosáig merészkedtek (Hungarian) ⇐ Cisneros, Antonio :: En el 62 las aves marinas hambrientas llegaron hasta el centro de Lima (Spanish)
A Boterel kastély ösvényén (Hungarian) ⇐ Hardy, Thomas :: At Castle Boterel (English)
A folyó (részlet) (Hungarian) ⇐ Heraud, Javier :: El Río (detalle) (Spanish)
A gépek titka (Hungarian) ⇐ Kipling, Rudyard :: The Secret of the Machines (English)
A gezerigó (Hungarian) ⇐ Hayne, Paul Hamilton :: The Mocking-Bird (At Night) (English)
A gyorsvonat (részlet) (Hungarian) ⇐ Campoamor, Ramón de :: El tren expreso (detalle) (Spanish)
A halál bizonytalan órájáról (Hungarian) ⇐ Pétursson, Hallgrímur :: Um dauðans óvissu tíma (Icelandic)
A halál, ha ránkrohan (Hungarian) ⇐ Bridges, Robert :: When Death to Either shall come (English)
A harc (Hungarian) ⇐ Muir, Edwin :: The combat (English)
A holdhoz (Hungarian) ⇐ Blumauer, Johann Aloys :: An den Mond (German)
A holtak lelke (Hungarian) ⇐ Poe, Edgar Allan :: Spirits of the Dead (English)
A jövő képe (Hungarian) ⇐ Brazdžionis, Bernardas :: Ateities paveikslas (Lithuanian)
A kansasi bevándorlók (Hungarian) ⇐ Whittier, John Greenleaf :: The Kansas Emigrants (English)
A kazal mögött a mezőn (Hungarian) ⇐ Morris, William :: The Haystack in the Floods (English)
A könnyű lovasbrigád rohama (Hungarian) ⇐ Tennyson, Alfred Lord :: The Charge of the Light Brigade (English)
A kovács (Hungarian) ⇐ Baltrušaitis, Jurgis :: Kalvis (Lithuanian)
A kunyhó dala (Hungarian) ⇐ Baltrušaitis, Jurgis :: Lūšnos daina (Lithuanian)
A Ladiklaki Kandúr (Hungarian) ⇐ Eliot, T. S. :: The Rum Tum Tugger (English)
A létezés zsoltára (Hungarian) ⇐ Baltrušaitis, Jurgis :: Būties psalmė (Lithuanian)
A megtalált fiúcska (Hungarian) ⇐ Blake, William :: The Little Boy Found (English)
A mormota (Hungarian) ⇐ Eberhart, Richard :: The Groundhog (English)
A múlt éjjel (Hungarian) ⇐ Ignatow, David :: Last night (English)
A névtelenek (Hungarian) ⇐ Aiken, Conrad :: The Nameless Ones (English)
A nő szépsége (Hungarian) ⇐ Wilbur, Richard :: She (English)
A nyomda feltalálásáról (részlet) (Hungarian) ⇐ Quintana, Manuel José :: A la invención de la imprenta (detalle) (Spanish)
A parti út (Hungarian) ⇐ Wilbur, Richard :: On the Marginal Way (English)
A pisszegő öreg pasi (Hungarian) ⇐ Lear, Edward :: There was an old Man who said, `Hush!' (English)
A pokol tornácán (Hungarian) ⇐ Wilbur, Richard :: In Limbo (English)
A régi szép idők (Hungarian) ⇐ Fröding, Gustaf :: Den gamla goda tiden (Swedish)
A réven át (Hungarian) ⇐ Tennyson, Alfred Lord :: Crossing the Bar (English)
A rohamkés (Hungarian) ⇐ Gibson, Wilfrid Wilson :: The bayonet (English)
„A roppant működés szerint” (Hungarian) ⇐ Hardy, Thomas :: According to the Mighty Working (English)
A Salzsee (Hungarian) ⇐ Goll, Yvan :: Der Salzsee (German)
A szabadság dala (Hungarian) ⇐ Blumauer, Johann Aloys :: Lied der Freiheit (German)
A szegénység meg a pénzmag (Hungarian) ⇐ Quevedo, Francisco de :: La pobreza - el dinero (Spanish)
A szeretet az evilági dolgokhoz fűz (Hungarian) ⇐ Wilbur, Richard :: Love Calls Us to the Things of This World (English)
A szívesség pusztulása (Hungarian) ⇐ San Gimignano, Folgóre da :: Cortesia cortesia (Italian)
A szürke árnyalatai Philipsburgban (Hungarian) ⇐ Hugo, Richard :: Degrees of Gray in Philipsburg (English)
A tavasz illatos kegyelme (Hungarian) ⇐ Fet, Afanaszij Afanaszjevics :: Еще весны душистой нега (Russian)
A testhez (Hungarian) ⇐ Meynell, Alice :: To the Body (English)
A vak elégiája (Hungarian) ⇐ Brazdžionis, Bernardas :: Neregio elegija (Lithuanian)
A vándor húrjai (Hungarian) ⇐ Baltrušaitis, Jurgis :: Klajoklio stygos (Lithuanian)
A vérpadról nem hallunk szónoklatot (Hungarian) ⇐ Gunn, Thom :: No Speech from the Scaffold (English)
Absalom és Architopel (Részlet) (Hungarian) ⇐ Dryden, John :: Absalom and Achitophel (Excerpt) (English)
Alkonyi álom (Hungarian) ⇐ Bierbaum, Otto Julius :: Traum durch die Dämmerung (German)
Allegória (Hungarian) ⇐ Ignatow, David :: An Allegory (English)
Álmatlanul (Hungarian) ⇐ Baltrušaitis, Jurgis :: Nemigas (Lithuanian)
Álmok (Hungarian) ⇐ Poe, Edgar Allan :: Dreams (English)
Álombéli csók (Hungarian) ⇐ Günderode, Karoline von :: Der Kuß im Traume (German)
Amit láttam (Hungarian) ⇐ Jonson, Ben :: It was a beauty that I saw (English)
Angelus keringőben (Hungarian) ⇐ Varela, Blanca :: Vals de ángelus (Spanish)
Annabel Lee (Hungarian) ⇐ Grass, Günter :: Annabel Lee (German)
Annus Mirabilis (részletek) (Hungarian) ⇐ Dryden, John :: Annus Mirabilis (details) (English)
Aranyló ősz (Hungarian) ⇐ Paszternak, Borisz Leonyidovics :: Золотая осень (Russian)
Átlátszó tükör (Hungarian) ⇐ Hénault, Gilles :: Miroir transparent (French)
Átváltoztat a szép (Hungarian) ⇐ Wilbur, Richard :: The Beautiful Changes (English)
Az aluvó (Hungarian) ⇐ Poe, Edgar Allan :: The Sleeper (English)
Az arany nap honába indul (Hungarian) ⇐ Brentano, Clemens :: [Der goldne Tag ist heimgegangen] (German)
Az elveszett fiúcska (Hungarian) ⇐ Blake, William :: The Little Boy Lost (English)
Az ember négy életkora (Hungarian) ⇐ Yeats, William Butler :: The Four Ages of Man (English)
Az esti szél ha lebben (Hungarian) ⇐ Brentano, Clemens :: Die Abendwinde wehen (German)
Az időhöz (Hungarian) ⇐ Milton, John :: On Time (English)
Az istennő (Hungarian) ⇐ Gunn, Thom :: The Goddess (English)
Az orvosi tilalom ellenére (Hungarian) ⇐ Seume, Johann Gottfried :: Wider die Ordonnanz (German)
Az ősz orgonája (Hungarian) ⇐ Baltrušaitis, Jurgis :: Rudens vargonėliai (Lithuanian)
Az új napkelte gyászdala* (Hungarian) ⇐ Sitwell, Edith :: Dirge for the New Sunrise (English)
Az utolsó fejezet (Hungarian) ⇐ Mare, Walter de la :: The Last Chapter (English)
Az utolsó kalóz (Hungarian) ⇐ Kingsley, Charles :: The Last Buccaneer (English)
Beérkezés (Hungarian) ⇐ Brentano, Clemens :: Eingang (German)
Bezárt ház (Hungarian) ⇐ Garneau, Hector de Saint-Denys :: Maison fermée (French)
Bölcsődal sötét időkben (Hungarian) ⇐ Grieg, Nordahl :: Vuggesang i mørketiden (Norwegian)
Csend (Hungarian) ⇐ Garneau, Hector de Saint-Denys :: Silence (French)
Csiribícsiribá (Hungarian) ⇐ Eliot, T. S. :: Mr. Mistoffelees (English)
Csoki, az elektromos Rembrandt (Hungarian) ⇐ Gunn, Thom :: Blackie, the Electric Rembrandt (English)
Diagram (Hungarian) ⇐ Gunn, Thom :: Diagrams (English)
Dijon-pompája rózsa (Hungarian) ⇐ Lawrence, D. H. :: Gloire de Dijon (English)
Dilemma (Hungarian) ⇐ Ignatow, David :: Dilemma (English)
Édes képzelődés (Hungarian) ⇐ Gianni, Lapo :: Amor, eo chero mia donna 'n domìno (Italian)
Ég úrasszonya (Hungarian) ⇐ Arezzo, Guittone d’ :: Donna del Cielo, gloriosa madre (Italian)
Egy a szerelem (Hungarian) ⇐ Hippius, Zinaida Nyikolajevna :: Любов – одна (Russian)
El, el (Hungarian) ⇐ Mare, Walter de la :: Away (English)
Értekezés az emberről (részlet a II levélből) (Hungarian) ⇐ Pope, Alexander :: Essay on Man - Epistle 2 (detail) (English)
Esti dal (Hungarian) ⇐ Bierbaum, Otto Julius :: Abendlied (German)
Eszményi életfolytatás? (Hungarian) ⇐ Benn, Gottfried :: Ideelles Weiterleben? (German)
Év vége (Hungarian) ⇐ Wilbur, Richard :: Year’s End (English)
Fáradtan (Hungarian) ⇐ Bierbaum, Otto Julius :: Müde (German)
Felhők (Hungarian) ⇐ Brooke, Rupert :: Clouds (English)
Félhold világol az égen (Hungarian) ⇐ Grillparzer, Franz :: Der Halbmond glänzet am Himmel (German)
Felix Randal (Hungarian) ⇐ Hopkins, Gerard Manley :: Felix Randal (English)
Fenntartásaim (Hungarian) ⇐ Seume, Johann Gottfried :: Der Zweifel (German)
Gyász (Hungarian) ⇐ Barrett-Browning, Elizabeth :: Grief (English)
Halál után (Hungarian) ⇐ Swinburne, Charles Algernon :: After Death (English)
Hang az asztal alól (Hungarian) ⇐ Wilbur, Richard :: A voice from under the table (English)
Három-csillagos cikk (Hungarian) ⇐ Aiken, Conrad :: Three Star Final (English)
Ház a félúton (Hungarian) ⇐ Hopkins, Gerard Manley :: The Half-Way House (English)
Hazugság (Hungarian) ⇐ Brazdžionis, Bernardas :: Melas (Lithuanian)
Hegylakó pásztorleányok (Hungarian) ⇐ Sacchetti, Franco :: Le Montanine (Italian)
Hélas (Hungarian) ⇐ Wilde, Oscar :: Helas (English)
Hölgye dícsérete (Hungarian) ⇐ Bembo, Pietro :: Rime V (Crin d'oro crespo e d'ambra) (Italian)
Hómuzsika (Hungarian) ⇐ Goll, Yvan :: Schneemusik (German)
Hullám-had (Hungarian) ⇐ Thomsen, Grímur :: Ólag (Icelandic)
Hullámhegyek a tágas tengeren (Hungarian) ⇐ Vaqueiras, Raimbaut de :: Altas undas que venez suz la mar (Occitan)
Hűs rengeteg (Hungarian) ⇐ Brentano, Clemens :: [O kühler Wald] (German)
[Ige vagy] (Hungarian) ⇐ Garneau, Hector de Saint-Denys :: [Te voilà verbe] (French)
In tenebris (részlet)* (Hungarian) ⇐ Hardy, Thomas :: In Tenebris – II (detail) (English)
Január hóra (Hungarian) ⇐ San Gimignano, Folgóre da :: Di gennaio (Italian)
Játék (Hungarian) ⇐ Garneau, Hector de Saint-Denys :: Le jeu (French)
Javier Heraud (Hungarian) ⇐ Cisneros, Antonio :: Javier Heraud (Spanish)
Jó tanácsok egy prófétának (Hungarian) ⇐ Wilbur, Richard :: Advice to a Prophet (English)
Karl Marx died 1883 aged 65 (Hungarian) ⇐ Cisneros, Antonio :: Karl Marx died 1883 aged 65 (Spanish)
Késő éj (Hungarian) ⇐ Däubler, Theodor :: Späte Nacht (German)
Kévék (Hungarian) ⇐ Robinson, Edwin Arlington :: The sheaves (English)
Kibuggyannak a kövek közt (Hungarian) ⇐ Orrillo, Winston :: Surgen de entre las piedras (Spanish)
Kikötő (Hungarian) ⇐ Varela, Blanca :: Puerto Supe (Spanish)
Kimondhatatlan (Hungarian) ⇐ Szeverjanyin, Igor Vasziljevics :: Невыразимая поэза (Russian)
Kimondom most leplezetlen (Hungarian) ⇐ Jonson, Ben :: If I freely may discover (English)
Kívánság (Hungarian) ⇐ Heraud, Javier :: El deseo (Spanish)
Kóc Kelemen (részlet) (Hungarian) ⇐ Skelton, John :: Colyn Cloute (detail) (English)
Konflis (Hungarian) ⇐ Däubler, Theodor :: Die Droschke (German)
Kora tavaszi enyhe nap (Hungarian) ⇐ Langgässer, Elisabeth :: Milder Tag im Vorfrühling (German)
Kosarat visz a fején (Hungarian) ⇐ Fet, Afanaszij Afanaszjevics :: С корзиной, полною цветов, на голове (Russian)
Közelítő öregség (Hungarian) ⇐ Masefield, John :: On Growing Old (English)
Külön (Hungarian) ⇐ Poe, Edgar Allan :: Alone (English)
Lábujja-se most a Póc (Hungarian) ⇐ Lear, Edward :: The Pobble Who Has No Toes (English)
Levél (Hungarian) ⇐ Varela, Blanca :: Carta (Spanish)
Lima krónikája (Hungarian) ⇐ Cisneros, Antonio :: Crónica de Lima (Spanish)
Logikai szvit (részlet) (Hungarian) ⇐ Brossard, Nicole :: Suite logique (extrait) (French)
Lyuk a padlón (Hungarian) ⇐ Wilbur, Richard :: A Hole In The Floor (English)
Magasságok (Hungarian) ⇐ Wilbur, Richard :: Altitudes (English)
Májusi éj (Hungarian) ⇐ Hölty, Ludwig Christoph Heinrich :: Die Mainacht (German)
Margaréta (Hungarian) ⇐ Baltrušaitis, Jurgis :: Ramunėlė (Lithuanian)
Mary Hamilton (Hungarian) ⇐ English and Scottish Popular Ballads :: Mary Hamilton (English)
Maud (II rész, részlet) (Hungarian) ⇐ Tennyson, Alfred Lord :: Maud (Part II, detail) (English)
Mégis furcsállom (Hungarian) ⇐ Cullen, Countee :: Yet Do I Marvel (English)
Menj tovább (Hungarian) ⇐ Tennyson, Alfred Lord :: Come Not, When I am Dead (English)
Mentsd meg a holtat (Hungarian) ⇐ Ignatow, David :: Rescue the Dead (English)
Mert megmásoltad szavaid (Hungarian) ⇐ Yeats, William Butler :: A Deep-Sworn Vow (English)
Metamorfózis (Hungarian) ⇐ Brazdžionis, Bernardas :: Metamorfozės (Lithuanian)
Minden reménytelen (Hungarian) ⇐ Günderode, Karoline von :: Ist Alles stumm und leer (German)
Mint rozsvirág (Hungarian) ⇐ Brazdžionis, Bernardas :: Mes kaip žiedas (Lithuanian)
Mongolidióta (Hungarian) ⇐ Shapiro, Karl :: Mongolian Idiot (English)
Mozgás közben (Hungarian) ⇐ Gunn, Thom :: On The Move (English)
Múlván a temetés (Hungarian) ⇐ Thomas, Dylan :: After the Funeral (English)
Ne forogjatok (Hungarian) ⇐ Grass, Günter :: Dreht euch nicht um (German)
Nézem a csigát (Hungarian) ⇐ Gunn, Thom :: Considering the Snail (English)
Nyár pusztulása, ősz indulása mosolyok közepette (Hungarian) ⇐ Heraud, Javier :: Destrucción del verano e inicio del otoño entre sonrisas (Spanish)
Nyárfaberek (Hungarian) ⇐ Casal, Julián del :: Las alamedas (Spanish)
Nyári reggel (Hungarian) ⇐ Ebner-Eschenbach, Marie von :: Sommermorgen (German)
Ő nyugtat el (Hungarian) ⇐ Ignatow, David :: He Puts Me to Rest (English)
Ökördicshimnusz (Hungarian) ⇐ Blumauer, Johann Aloys :: Lob des Ochsen (German)
Örök újrakezdés (Hungarian) ⇐ Garneau, Hector de Saint-Denys :: Commencement perpétuel (French)
Örökség (Hungarian) ⇐ Cullen, Countee :: Heritage (English)
Ősz (Hungarian) ⇐ Ivanov, Vjacseszlav Ivanovics :: Осень (Russian)
Őszi fejezet egy regényből (Hungarian) ⇐ Gunn, Thom :: Autumn Chapter In a Novel (English)
Őszi nap (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Herbsttag (German)
Pajzshegy (Hungarian) ⇐ Hallgrímsson, Jónas :: Fjallið Skjaldbreiður (Icelandic)
Paracas (Hungarian) ⇐ Cisneros, Antonio :: Paracas (Spanish)
Propalladia (részlet) (Hungarian) ⇐ Torres Naharro, Bartalomé de :: Propalladia (detalle) (Spanish)
Prosperhez (Hungarian) ⇐ Janus Pannonius :: Ad Prosperum (Latin)
Rögtönzött sorok (Hungarian) ⇐ Byrom, John :: Extempore verses (God bless the King!) (English)
Röhögtető bűvige (Hungarian) ⇐ Hlebnyikov, Velemir :: Заклятие смехом (Russian)
Séták (Hungarian) ⇐ Grün, Anastasius :: Spaziergänge (German)
South End (Hungarian) ⇐ Aiken, Conrad :: South End (English)
Spleen (Hungarian) ⇐ Garneau, Hector de Saint-Denys :: Spleen (French)
Stancák (Ifjan ismertem őt...) (Hungarian) ⇐ Poe, Edgar Allan :: Stanzas (In youth have I known…) (English)
Szegénység dicsérete (részlet) (Hungarian) ⇐ Todi, Jacopone da :: O amor de povertate (Italian)
Szemafor I (Hungarian) ⇐ Hénault, Gilles :: Sémaphore I (French)
Szerelem (Hungarian) ⇐ Günderode, Karoline von :: Liebe (German)
Szerelem a tanyán (Hungarian) ⇐ Lawrence, D. H. :: Love on the Farm (English)
Szobalakó macskák (Hungarian) ⇐ Gunn, Thom :: Apartment Cats (English)
Szomorú kapitányaim (Hungarian) ⇐ Gunn, Thom :: My Sad Captains (English)
Szomorú órán (Hungarian) ⇐ Grillparzer, Franz :: In trüber Stunde (German)
Születésnapomra (Hungarian) ⇐ Gunn, Thom :: For a Birthday (English)
Táj alakokkal (Hungarian) ⇐ Douglas, Keith :: Landscape with Figures (English)
Tavaszi nap (Hungarian) ⇐ Szeverjanyin, Igor Vasziljevics :: Весенний день (Russian)
[Te ajkamon ülő szó] (Hungarian) ⇐ Garneau, Hector de Saint-Denys :: [Parole sur ma lèvre] (French)
Trópusi táj (Hungarian) ⇐ Casal, Julián del :: Paisaje Del Trópico (Spanish)
Vacakok (Hungarian) ⇐ Wilbur, Richard :: Junk (English)
Vadhagyma (Hungarian) ⇐ Gunn, Thom :: Moly (English)
Váltson időnk (Hungarian) ⇐ Brentano, Clemens :: [Wie sich auch die Zeit will wenden, enden] (German)
Vigília (Hungarian) ⇐ Garneau, Hector de Saint-Denys :: Vigile (French)
Vikingek (Hungarian) ⇐ Benediktsson, Einar :: Væringjar (Icelandic)
Walt Whitman (Hungarian) ⇐ Robinson, Edwin Arlington :: Walt Whitman (English)
Zenehallgatás közben (Hungarian) ⇐ Milton, John :: At a Solemn Music (English)
Zsonglőr (Hungarian) ⇐ Wilbur, Richard :: Juggler (English)
(Editor of this page: P. T.)