Výlet k nádražní hale (Czech)
Město se měnilo. V noci nad ním sice stejně samozřejmě jako v 10. století a
jako kdykoli jindy visel měsíc v tmavý bráně, někdy plný a oteklý jako tvář
opilce, jindy plaval v mracích a nebyl skoro vidět, skleněná cetka, nežhnul,
ale stejně doháněl zparchantělé městské psy k šílenství. V tomhle svitu,
kdykoli měsíc dosáhl svý chladný intenzity, milenci dopili láhev a vrhli se na
sebe, koutky vykousaný z velký lásky, vrahoun otočil kudlou v ráně a zašklebil
se, v tomhle světle hodná máma zničehonic provedla svýmu plaváčkovi něco
úděsnýho a žlutá síla tekla dolů a stékala na koleje tramvají a vlaků a ty se v
té záplavě světla leskly... Pán světa chytil noc ve středu temnoty a obrátil ji
naruby jako čerstvě staženou kůži, na nebi hořelo slunce. Bilo do městských zdí
a chodníků a teprv teď byla špína špínou a hniloba hnilobou a byly vidět.
Slunce sálalo, nutilo krev, aby se pohybovala pomaleji, tekla líně, zesládla,
nebo naopak, pumpy zběsile pracovaly a krev jako by chtěla stříkat z obalu. Tak
mi to alespoň připadalo, nic moc hezkýho.
Město se měnilo, mříže a železné rolety po léta stažené jen k rezavění se znovu
čerstvě natíraly a často teď přes ně šel i nápis se jménem. Zaprášené sklepy a
špinavé putyky v bývalé židovské čtvrti se chytře měnily v luxusní obchody. K
mání byly lodní kufry z minulého století, knížka diktovaná samotnou Madonnou i
s jejím řetězem, taky ananasy a jemný tabák, deníky mrtvých hereček, snobská
kola od formanských vozů, stejně jako karabáče, panenky, cestovní grály s krví
dobrodruha, mince, podobizny Kafky, střelnice se všemi dělnickými prezidenty,
hadry, kosti i kůže i všechno ostatní. Vzadu ve výloze byly dvě sošky mužů-psů,
postavy shrbené pod nákladem v proutěných koších, dívaly se přes rameno a možná
znaly i tvé jméno. Byly to sošky ďábla, dlouho je nikdo nekupoval. Když z
výkladu konečně zmizely, ulevilo se mi. Ale druhý den tam stála soška ženy s
kočičí hlavou, měla havraní vlasy, zelený oči, vsazený drahý kameny, ty vlasy
byly lidský. A šlo to z ní taky. Firma, které obchod patřil, se jmenovala
Pozener, byli z Vídně a ve znaku měli býčí rohy.
Město se měnilo, staré rozbité zdi se strhávaly, rozpraskanou tajemnou mapu
omítky přikryla reklama, chodníky dostaly nové dláždění, léta stojící plechové
a dřevěné ohrady mizely přes noc. Zchátralých baráků se ujímali majitelé a
zkoušeli je měnit na hotely, hostince, velkoobchody se sklem, cestovní
kanceláře. Z přízemních bytů se na ulici prodávaly dřevěné hračky, párky,
noviny, časopisy, perník i zlato, podle nátury, daňový přiznání bylo k smíchu i
těm zatrpklejším humoristům. Prachy nesmrděj, říkali si smraďoši a porcovali
ulice i náměstíčka podle velikosti svých stánků. Na periferiích a v odlehlých
čtvrtích vznikala nová centra okolo diskoték, malých obchodních domů, nových
hospod. Mandl u nás v ulici se večer plnil matkami rodin. Řek mi, že sem už jen
jeho bytná, tak sem 10 vyrazila a nebydlí. Ten můj zas přijde dneska vožralej,
minule šel s taškou na nákup, když se vrátil, potraviny hnily. Tady máte ty
košile, pane, řekla mi a už koukala, abych zmizel. Jo, že nemáte drobný, vy
prostě nemáte, ale dáte mi to prvního, nebo máte po županu. Ten flaksy nežere,
zaslechl jsem ještě. Ale to mou žízeň po životě neukojilo. Zkoumal jsem, jak
umořit svýho zdravýho ducha v obchodním podnikání. Dotáhl jsem to na žoldáka
litery, obchodníka se slovy, vypráskaného nádeníka. Source of the quotation | http://czlit.cz/main.php?pageid=97&author_id=186&inc=&sample_id=421 |
|
A Trip to the Train Station (English)
The city was changing. The moon
still hung up there in the dark gateway of the night, just as it had in the
tenth century or whenever, sometimes full and puffy like the face of a drunk,
sometimes floating in the clouds and practically invisible, a glass bauble
which burned dim yet drove the city's mongrels to the point of madness. When
the moon's gleam was at its coldest and most intense, lovers would drain their
bottle and throw themselves at each other, their mouths chewed raw with
adoration; a grinning murderer would twist his knife in a wound. This was a world
in which a good mother could do something unspeakable to her baby doll while
the yellow force flowed downwards, spilling onto tramlines and rail tracks
which would gleam in the flood of light ... The Lord of the World caught the
dark at the night's centre, then turned it inside out as if it were
fresh-peeled skin. Now the sun was blazing in the sky; it beat down on the
city's walls and pavements, making the dirt dirt and the rot rot for all to
see. The sun's glare made the blood flow more slowly, lazily, turned it sweet -
or the reverse. So frantic was the working of the pumps that the blood seemed
about to burst through the skin. At least that is how it seemed to me. It was
none too pleasant.
The city was changing. The grilles and the iron shutters which for years had
been drawn down and turning to rust, were newly painted; often they were given
a sign bearing a name. The dusty cellars and filthy drinking dives in what was
once the Jewish quarter were cannily converted into luxury shops, where you could
find sea chests from the previous century, a book dictated by the Madonna
herself complete with her chain, pineapples and fine tobacco, diaries of dead
actresses, flashy wheels from old carts, and also whips, dolls, traveller's
grails containing adventurer's blood, coins, portraits of Kafka, shooting
galleries with all the proletarian presidents as targets, rags, bones and skin,
and whatever else. At the back of one shop window there were two statuettes,
their half-man, half-dog figures stooped under loads contained in wicker
baskets; they looked over their shoulders and perhaps they knew your name, too.
These statuettes of the devil waited a long time for a buyer. It was a relief
to me when at last they disappeared from the window. But by the next day they
had been replaced by a figurine of a woman with a cat's head, raven-black hair
and green eyes, with precious stones in-set; the hair was real, human hair. The
shop belonged to a firm called Pozener. They were from Vienna and their emblem
had bull's horns on it. The city was changing. Old, broken walls were pulled down, mysterious maps
plotted by cracks in plaster-work were pasted over with advertisements, the
pavements were re-paved, fences of tin and wood which had stood for years
vanished overnight. Decaying buildings found new owners, who tried to make them
into hotels, pubs, wholesalers trading in glassware, travel agencies.
Ground-floor flats were put to the selling of wooden toys, hot dogs,
newspapers, magazines, gingerbread and gold - something to suit every taste. To
file a tax return was ridiculous to even the most embittered of humorists.
There is nothing squalid about money, the seamy would say as they portioned up
the streets and squares in accordance with the size of their stands. In the
outskirts and in the more out-of-the-way quarters new centres sprung up around
discotheques, small shopping centres, new pubs. In our street the launderette
would fill up with mothers every evening. Told me I'm nothing now but his
landlady, so I kicked him out and now he's got nowhere to live. My old man'll
come home pissed again, I'm sure; last time I sent him to the shops, by the
time he got home the groceries were rotting. Here are your shirts, sir, she
said, making it clear she wanted me out of there. Of course you haven't got any
change. But I want it by the first or you've seen the last of your
dressing-gown. I stayed long enough to hear someone say, He won't touch stringy
meat. But it did not satisfy my thirst for life. I was exploring how I might
exhaust my healthy soul with a little business, working myself up to the
position of literary mercenary, tradesman in words, crafty hack.
Source of the quotation | http://czlit.cz/main.php?pageid=97&author_id=186&inc=&sample_id=458 |
|