Apel, Johann August: Pezsgő (Champagner in Hungarian)
|
Champagner (German)Bei Bacchus voller Kelter Stand unter Winzerinnen Bettina mit der Zither, Und sang mit schlauem Lächeln Das Lob des holden Amor. Da kam, mit Wein und Ephen Die Götterstirn umwunden, Der schöne Gott der Reben, Bettinen für den Frevel An seinem Fest zu strafen. Doch kaum sah er das Mädchen Als Amor’s Macht er fühlte; Und stärker griff Bettina, Als sie der Gott umarmte, Des Zitherspiels Besaitung, Daß aus dem zarten Finger Lebend’ger Purpur spritzte Und Liebesglut Bettina’s Fiel in den Saft der Trauben. Er braußt in ew’ger Jugend, Hat nun Bettina’s Schalkheit, Und hat Bettina’s Leichtsinn, Und hat Bettina’s Liebe, Und hat Bettina’s Treue. Ein Morgentraum erweckt sie, Ein Abendwind verweht sie.
|
Pezsgő (Hungarian)Szöllő bugyog a présben, szöllészlányok körében Bettina citerázik, dalol huncut mosollyal, dicséri kedves Ámort. Borostyánnal s borággal befont homlokkal itt jön a szép venyige-isten, hogy Bettina, a bűnös, ez ünnepén lakoljon. De már a lányka láttán Ámor hatalma győz rajt. Majd Bacchust átölelvén, Bettina oly erővel pendíti citeráját, hogy bíbor nedü fröccsen gyöngéd ujja begyéből s vegyül szerelmi tűzzé a szöllő zamatában: benn pezseg örökifjan Bettina kandisága, Bettina léhasága, Bettina szenvedélye, Bettina hű szerelme. Hajnalálommal ébred, alkonyszellőbe széled.
|