Nächtige Seefahrt (German)
Die Winde sind von einem Möwen-Dutzend
Geschwämzt und schlagen durch die Luft, dumpf, pfeifend.
Und hart herrollend, seltsam vorwärtsgreifend,
Zerbraust das Meer, der Riffe Rücken putzend.
Es klatscht das Segel, patscht das Ruderblatt.
Die gleichen Wogen streifen, weichen vorn
Und fallen hinten, wo der Möwen Zorn
Sie schmäht, matt, hingemäht, ins glatte Schwad.
Dann steift der Wind. Er gibt die Brise doppelt
Und schmeißt die hellen Wasserhaufen steiler,
Wie ein Pikeur die Meute noch gekoppelt
Voll Gier losläßt; allein der starke Keiler
Stockt, steht, stößt einmal in die Runde
Entblößter Zahnreihn und zerfetzt die Hunde. Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | http://www.paul-boldt.de |
|
Navigation nocturne (French)
Queues de douzaines de mouettes, les vents,
Siffles sourds, fouettent l'air.
Et d'un roulement dur, la mer
S’empare, se brise, récure les récifs glissants.
La pale frappe, la voile crisse.
Les vagues frôlent l'avant et à l'arrière
Retombent, où la colère
Des mouettes insulte sa houaiche lisse.
Soudain raidie, la brise redoublée,
Le vent projette les masses claires plus âprement
Tel un piqueur qui, meute muselée,
La lâche, avide. Pourtant le sanglier puissant
S'immobilise, puis il affronte soudain,
Babines retroussées, et déchire les chiens.
Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | http://www.paul-boldt.de |
|