Fuchs, Günter Bruno: Delirium
Delirium (German)Aus meinen Gläsern säuft die Uhr sich voll. Der Stundenzeiger weiß nicht, ob er torkeln soll. Die Plüschgardine hat sich umgebracht. Ich bin der Staub, der neben ihrer Leiche wacht. Ich bin das Tier im Vertiko, der Schatten dort und seine Kralle. Hyänenfüße lichterloh gehn ihren Doppelgängern in die Falle. Und meine Angst im Federbett bekleidet dürftig ein Skelett. Das hebt den Kopf und will bewundert sein und nennt sich tapfres Schneiderlein. Aus meinem Sofa quillt hervor das Pferdehaar mitsamt Spiralen, und Reiter poltern durch den Korridor, die arme Teufel an die Wände malen.
|
Delirium (Hungarian)Poharamból óra issza magát tele. mutatója tűnődik, botorkáljon-e. A bársonyfüggöny megölte magát. Én vagyok a por, mely holttestére vigyáz. Én vagyok az állat díszszekrény ajtaján s amott az az árny és a karma. Hiénaláb, mely csupa láng hasonmása csapdájába rohanva. Rémületem dunyhák alatt rongyos condrát csontvázra rak, s ő fenn hordja orrát és tetszeleg és bátor szabócskának nevez engemet. Pamlagomból előbugyog a lószőr és rugó kiszakadva, előszobámon át csörtetnek lovasok, kik szegény ördögöket rajzolnak a falra.
|