Fuchs, Günter Bruno: Der Irre ist gestorben
Der Irre ist gestorben (German)Im Wartesaal, wenn die Züge Verspätung hatten, erzählte er Märchen aus Tausend- undeiner Nacht.
Er verstand es nie, richtig zu grüßen. Auf Guten Tag sagte er immer: Vielleicht.
Man weiß: er zog seinen Hut vor den Hunden. Seine Königskrone aus Zeitungspapier trugen die Kinder nach Hause.
Der Fünfzeiler im Ortsteil der Zeitung schloss mit den Worten: es war seine letzte Nacht, als er im Park auf den Baum stieg.
Gerüchte gehen, er habe vergessen sich festzuhalten, als er den Friedensappell an die Welt sprach.
|
Meghalt az őrült (Hungarian)A váróteremben, ha késtek a vonatok, az ezeregyéjszaka meséit mondogatta.
Sose tudott rendesen köszönni. Ha azt mondták: Jónapot - mindig így válaszolt: talán.
Azt is tudják róla: kalapot emelt a kutyák előtt. Újságpapírból készült királyi koronáját hazavitték a gyerekek.
Az újság helyi hírei közt így zárult az ötsoros közlemény: utolsó éjszakája volt, mikor a parkban felmászott a fára.
Azt beszélik, elfelejtett megkapaszkodni, mikor békefelhívást intézett a világhoz.
|