Fuchs, Günter Bruno: Der Irre ist gestorben
Der Irre ist gestorben (German)Im Wartesaal, wenn die Züge Verspätung hatten, erzählte er Märchen aus Tausend- undeiner Nacht.
Er verstand es nie, richtig zu grüßen. Auf Guten Tag sagte er immer: Vielleicht.
Man weiß: er zog seinen Hut vor den Hunden. Seine Königskrone aus Zeitungspapier trugen die Kinder nach Hause.
Der Fünfzeiler im Ortsteil der Zeitung schloss mit den Worten: es war seine letzte Nacht, als er im Park auf den Baum stieg.
Gerüchte gehen, er habe vergessen sich festzuhalten, als er den Friedensappell an die Welt sprach.
|
Il folle è morto (Italian)Quando i treni erano in ritardo, nella sala d’attesa narrava favole dal Mille e una notte.
Non aveva mai imparato, a salutare correttamente. Al Buon giorno rispondeva sempre: Forse.
Lo sappiamo: davanti ai cani tolse sempre il cappello. I ragazzi portavano a casa le sue corone reali fatte dai giornali.
Un trafiletto di cinque righe tra le notizie rionali si chiuse con le parole: questa è stata la sua ultima notte, quando nel parco è salito sull’albero.
Corre voce, s’è dimenticato a tenersi aggrappato, mentre il suo appello alla pace aveva rivolto al mondo.
|