Halter, Ernst: Die Schwarze Rose
Die Schwarze Rose (German)Das war die Schwarze Rose: Von ihr sprachen sie nicht; die Rede ging von Ruhr und Läusen, dem Blechnapf, dem Geiger vielleicht in einem Café von Warschau, Wilna, Paris.
Der Schatten des Pferdes im Acker fiel schon länger, die Sonne hatte ihren Auf- und Untergang nicht eingestellt.
Sie nur starrten in die Schwarze Rose, vier Silben, steinern, stumm, sie waren niemand nirgendwo, sie brannten schon wie Gottes Feuersäule und hatten noch nicht aufgehört zu leben.
|
A Fekete Rózsa (Hungarian)Ez volt a Fekete Rózsa: nem beszéltek róla; a szóbeszéd tárgya a vérhas volt és a tetvek, a csajka, a hegedűs talán Varsó, Vilnius, Párizs egyik kávéházában.
A ló árnyéka a szántóföldön már hosszabbra nyúlt, keltét és nyugtát a nap nem állította be pontosan.
Csak nézték mereven a Fekete Rózsát, öt szótag, kőből való, néma, nem voltak már senkik sehol, Isten tűzoszlopaként égtek, és még nem szűntek meg élni.
|