Hertz, Wilhelm: Unter blühenden Bäumen...
Unter blühenden Bäumen... (German)Unter blühenden Bäumen Lieg ich in Einsamkeit, Von alter Zeit, Von alter Liebe zu träumen.
Sehnsüchtige Stille ringsherum, Nur Bienengesumm Und fern im Tal ein Glockenklang: Ob Hochzeitläuten, Ob Grabgesang, Ich wills nicht deuten.
Lenzwolken ziehn mit sanftem Flug. O Jugendleben, Das lang verblich, O Frühlingsweben, Was lockst du mich? Goldsonnige Fernen lachen.
Neues Hoffen, neuer Trug! Lenz, des Zaubers ist genug! Nein, wieg mich ein Zur süßen Ruh Und decke du Mein träumend Haupt mit Blüten zu!
Rosige Dämmrung hüllt mich ein: O seliges Verschollensein, Schlafen und nimmer erwachen!
|
Félrevonulva fekszek (Hungarian)Félrevonulva fekszek virágzó fák alatt, hogy múltakat álmodjak, s régi szerelmet.
Körös-körül oly sóvár a csend, csak méh nesze leng, s völgyben távol harangütés: nem fogom én fel, hogy esketés vagy sírbatétel.
Szelíd tavaszfelhő lebeg. Ó, ifju élet, mely véget ért, ó, bizzsenések, e csáb miért? Visong a napos kerek táj.
Új reménység, új cselek! Nem varázs kell, kikelet! Jó pihenést adj most nekem, s alvó fejem fedd el virággal teljesen!
Testem rózsás homályba vész: ó, üdvös elfelejtkezés, szunnyadok s fel se kelek már!
|