Hofmannsthal, Hugo von: Experience (Erlebnis in English)
Erlebnis (German)Mit silbergrauem Dufte war das Tal Der Dämmerung erfüllt, wie wenn der Mond Durch Wolken sickert. Doch es war nicht Nacht. Mit silbergrauem Duft des dunklen Tales Verschwammen meine dämmernden Gedanken, Und still versank ich in dem webenden, Durchsichtgen Meere und verließ das Leben. Wie wunderbare Blumen waren da, Mit Kelchen dunkelglühend! Pflanzendickicht, Durch das ein gelbrot Licht wie von Topasen In warmen Strömen drang und glomm. Das Ganze War angefüllt mit einem tiefen Schwellen Schwermütiger Musik. Und dieses wußt ich, Obgleich ichs nicht begreife, doch ich wußt es: Das ist der Tod. Der ist Musik geworden, Gewaltig sehnend, süß und dunkelglühend, Verwandt der tiefsten Schwermut. Aber seltsam! Ein namenloses Heimweh weinte lautlos In meiner Seele nach dem Leben, weinte, Wie einer weint, wenn er auf großem Seeschiff Mit gelben Riesensegeln gegen Abend Auf dunkelblauem Wasser an der Stadt, Der Vaterstadt, vorüberfährt. Da sieht er Die Gassen, hört die Brunnen rauschen, riecht Den Duft der Fliederbüsche, sieht sich selber. Ein Kind, am Ufer stehn, mit Kindesaugen, Die ängstlich sind und weinen wollen, sieht Durchs offne Fenster Licht in seinem Zimmer – Das große Seeschiff aber trägt ihn weiter, Auf dunkelblauem Wasser lautlos gleitend Mit gelben, fremdgeformten Riesensegeln.
|
Experience (English)The valley of dusk was filled With a silver-grey fragrance, like the moon Seeping through clouds. But it wasn't night. The silver-grey fragrance of the dark valley Caused my sleepy thoughts to blur, And silently I sank into the weaving, Transparent sea and left my life. What wonderful flowers there were, With dark chalices glowing! A maze of plants Through which a yellow-red light, as if from topazes, glowed in warm streams. All Was filled with a deep swelling Of melancholy music. And this I knew, Even though I could not fathom it, but I knew: This was death. Death turned music, With an immense longing, sweet and glowing darkly, Brother to deepest melancholy. And yet: A nameless homesickness for life kept crying Mutely in my soul, crying as someone On board a big ocean vessel would cry, a ship, driven By gigantic yellow sails, passing by the city, His city, at night in dark-blue water. There he sees The lanes, hears the rushing of the fountains, smells The scent of the lilac bushes, sees himself, A child, standing on the shore, with a child's eyes, Fearful, with tears welling up, sees Through the open window the light in his room But the big ship carries him along, Gliding away on dark-blue water soundlessly, Driven by gigantic yellow sails of strange shape.
|