Huchel, Peter: Szeptember (September in Hungarian)
|
September (German)Noch nistet die Sonne im Duft.
|
Szeptember (Hungarian)Még illatban fészkel a nap. A vers érdeme, hogy híjával van a sok modern versre jellemző nagyképű rejtélyeskedésnek sőt halandzsának, de azért nem is az a fajta vers, amelyet Karinthy úgy jellemezett, hogy „Nincsen benne semmi, ámde az legalább érthető.” Van némi hangulata, és terjedelme sem haladja meg nem nagy, de nem átlagon aluli esztétikai jelentőségét. A vers ritmikai sémája a következő: u — | uu — | uu — A magyar versfordítói hagyományok szerint nem szükséges, hogy mindig épp ugyanazokon a helyeken álljon anapesztus (uu — ) jambus ( u — ) helyett, mint az eredetiben, bár nagyjából még az is megvalósítható. (A fordítás utolsó sorában a harmadik láb helyett a negyedik láb anapesztus.) Másrészt, minthogy a vers ritmikus sémája nem valamely, az Ókorból ismert és elterjedt időmértékes görög-latin séma (pl. hexameter) németül megvalósítható tehát nem-időmértékes változata, a fordításban nem kötelező minden egyes jambusnak ill. anapesztusnak időmértékes értelemben szabályosnak lennie, de szükséges, hogy a ritmikus intenció felismerhető sőt érzékelhető legyen. (A fordítás első sorában –latban fész– időmértékes értelemben nem anapesztus; csak olyan értelemben anapesztus, mint a németben: két hangsúlytalan szótagot hangsúlyos szótag követ, ahelyett, hogy két rövid szótagot egy hosszú szótag követne.) A versben rímek vannak. A rímképlet a következő: A |
Uploaded by | Efraim Israel |
Source of the quotation | saját fordítás |