Erster Mai in Zürich (German)
Die Fahnen singen hoch im Überschwang, Die Pauken knallen dumpfer wie Kanonen, Da ziehen sie im murmelnden Gesang, Die in den Kellern feucht wie Schwämme wohnen. Die Mäuseohren sind in Furcht gespitzt, sie schleppen Nelken in gegornen Händen. Ein Frauenschoss lockt filzig und verschwitzt, Und Kinder springen leicht von ihren Lenden. Plakate schweben bunt wie Schmetterlinge, Und dreimal Friede funkelt süss und rot. Sein Holzbein schwingt ein zahmer Zwerg als Klinge, Die jedem Schädel mit Vernichtung droht. Und viele Herren mit gestreckten Bäuchen Lächeln verfressen, weil die Sonne scheint. Blaublumen neigen sich aus den Gesträuchen; Ein Apfelbaum die rosa Blüten weint. Der See trompetet. Und die Berge blasen. Ein erst Gewitter fällt aus Gottes Hand Gleich einem goldnen Ball. Wie scheue Hasen Hoppeln sie bräunlich durch der Städte Land. 1916 Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | http://www.zb.uzh.ch |
|
|
Május elseje Zürichben (Hungarian)
Zászlók dala túl magasra hasít, ágyúdörejnél üstdob hangja tompább, vont énekkel vonulnak itt, akik dohos pincékben laknak, mint a gombák. Hegyzett-riadt egérfül özönöl, szekfűt cipel sok kéz, nyirkosra erjedt. Csábít gubancos, izzadt asszonyöl, ágyékából könnyen fakad a gyermek. Mint pillangó leng tarkán a plakátsor, édes vörös hármas béke ragyog, faláb-kardot ráz egy törpe, a jámbor, csaknem szétloccsant minden kobakot. Sok úr, torkig zabálva kedve oly nagy, mert süt a nap s peckes a potroha. A cserjékből kék kelyhek hajladoznak, rózsás szirmokat sír egy almafa. Tó harsonáz. Hegységek zengve fújnak. Kora vihart hullajt Isten keze, mint arany labdát. Félénk, barna nyúlhad városréten bukdácsol százfele. 1916
Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | M. Z. |
|
|