This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Krolow, Karl: Ha esteledik (Wenn es Abend wird in Hungarian)

Portre of Krolow, Karl

Back to the translator

Wenn es Abend wird (German)

„O nuit
Troupeau de regards langoureux des femmes...
Apollinaire - Le musicien de Saint-Merry
 
Wenn es Abend wird,
Gilt es, keine Zeit zu versäumen.
Schon singt man in der Ferne;
Und die Taxis rutschen
Im Regen der Dämmerung.
Ein heller Körper steht auf der Luft
Mit unaussprechlichen Augen
Und den Gebärden der späten Stunde,
Wenn es Abend wird.
 
Wenn es Abend wird,
Muß man es eilig haben und
Die Karaffe Wasser und eine Büchse mit Fischen
Wie die Hand vergessen,
Die sie eben hinaustrug.
Schon erkalten auf den Mauern
Die Namen des Nachmittags.
Das Dunkel ist analphabetisch.
Es kommt mit Stimmen,
Wenn es Abend wird.
 
Wenn es Abend wird,
Muß man rasch handeln.
Schon beginnt der melancholische Streit
Der Augenpaare an den Tischen
Und die Liebe zerfällt wie ein Mineral
Zwischen den Fingern.
 
Jemand geht mit dem Teller sammeln
Für die Träume,
Die allein noch
Einander gefallen,
Wenn es Abend wird.
 
Und die frigide Nacht kommt
Mit der Einsamkeit ihrer Minuten...



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.zeit.de

Ha esteledik (Hungarian)

 „Ó éj
Epedő asszonytekintetek vonuló nyája..."*
Apollinaire - Saint-Merry muzsikusa
 
Ha esteledik,
Nem szabad késlekedni.
Már messziről ének szüremlik
És taxik csoszognak
A szürkület csepergésében.
Fénylő test telepszik a levegőre
Kimondhatatlan szemekkel
S a kései órák arcvonásaival,
Ha esteledik.
 
Ha esteledik,
Sürgősen szerezzünk még
Egy flaska vizet, meg egy doboz halat,
Minthogy a kéz elfelejti,
Amit éppen kivitt.
A falakra már ráfagynak
A délutáni nevek.
Írástudatlan a sötétség.
Hangokban jelentkezik,
Ha esteledik.
 
Ha esteledik,
Gyorsan cselekedjünk.
Máris indul a szempárok
Melankolikus cívódása az asztaloknál,
S a szerelem szétesik, mint ásvány
Az ujjak között.
 
Valaki tányérozni kezd,
Hogy álmokat vásároljon,
Amik már csak
Olyankor kellenek,
Ha esteledik.
 
Es aztán megjön a frigid éjszaka
Magános perceivel...
 
 
*Radnóti Miklós fordítása



Uploaded byP. T.
Source of the quotationR. I.

minimap