Mühlethaler, Hans: ha most a fény kihunyna (wenn jetzt das licht ausginge in Hungarian)
wenn jetzt das licht ausginge (German)wenn jetzt das licht ausginge und wir angst hätten du und ich jedes könnte auf dem weg zur tür das andere berühren und mehr als das
warum der weg zur tür warum nicht hierbleibein warum nicht ohne licht warum schweigst du plötzlich
wir haben zwei schwänge gesehen in der bucht von lübeck und mäuse die den zucker naschen wenn man die kammer nicht schließt
ich möchte ruhen inc selben raum wie du mich nicht stören lassen durch deinen atem
|
ha most a fény kihunyna (Hungarian)ha most a fény kihunyna és szorongani kezdenénk te és én bármelyikünk az ajtóhoz menet megérinthetné a másikat sőt akár
miért az ajtóhoz menni miért nem itt maradni miért nem fénytelen miért hallgatsz hirtelen
láttunk két hattyút a lübecki öbölben és egereket hogy majszolják a cukrot amikor nyitva maradt a kamraajtó
pihenhetek ugyanabban a szobában ahol te nem zavartatva lélegzetedtől
|