»Träume«. Die Irrlichter (German)
Ein Irrlicht, schwebt' ich heut im Traume auf einem weiten, düstren Sumpfe, und um mich der Gespielen Reigen in wunderlich geschlungnen Kränzen. Wir sangen traurig-süße Lieder mit leisen, feinen Geisterstimmen, viel feiner als die lauten Grillen, die fern im Korn eintönig sangen. Wir sangen, wie das harte Schicksal uns wehre, daß wir Menschen würden: So oft schon waren wir erschienen, wo sich zwei Liebende vereinten, doch immer, ach, war schon ein andres Irr-Seelchen uns zuvorgekommen, und seufzend hatten wir von Neuem zurück gemußt zum dunklen Sumpfe. So sangen wir von unsern Leiden - als uns mit einem Mal Entsetzen in wirren Läufen huschen machte. Ein Mensch entsprang dem nahen Walde und lief verzweifelten Gebahrens gerade auf uns zu -: Der Boden schlug schwankend, eine schwere Woge, dem Armen überm Haupt zusammen. Verstummt zu zitterndem Geflüster umschwirrten wir die grause Stelle ... Bald aber sangen wir von neuem die alten traurig-süßen Lieder. Uploaded by | Efraim Israel |
Source of the quotation | https://gedichte.xbib.de/Morgenstern _gedicht_03.+Die+Irrlichter.htm |
|
„Álmok”. A lidércfények (Hungarian)
Mint lidérc ingok álmomban ma egy nagy, sötét és zord mocsáron, körtánc: pajtásaim köröttem furcsán fonódó koszorúkban. Bús-édes dalokat daloltunk szellemhangokon, lágyan, halkan lágyabban mint a messzi tücskök monoton kórusa a rozsban. Énekeltünk, mintha a végzet intene, hogy nagyok leszünk majd: Oly gyakran fordultunk meg ott mi, hol szerelmesek egyesültek, ám ó de sokszor állt elénk már egy másik lidércszellemecske, s nagyot sóhajtva somfordáltunk vissza a nagysötét mocsárba. És fájdalmainkat daloltuk mikor a rémület egy ízben hanyatthomlok futni elűzött. A sűrűből egy ember ugrott ki s jött baljósan hadonászva egyenesen felénk –: megingott a talaj, s egy nyomasztó hullám szegény fejére zárult össze. Némultan, elszorult torokkal sírtuk körül az iszonyú sírt... De fújtuk újra nemsokára ódon édes-bús dalainkat.
|