Rilke, Rainer Maria: A költő halála (Der Tod des Dichters in Hungarian)
Der Tod des Dichters (German)Er lag. Sein aufgestelltes Antlitz war bleich und verweigernd in den steilen Kissen, seitdem die Welt und dieses von ihr Wissen, von seinen Sinnen abgerissen, zurückfiel an das teilnahmslose Jahr.
Die, so ihn leben sahen, wussten nicht, wie sehr er eines war mit allem diesen, denn dieses: diese Tiefen, diese Wiesen und diese Wasser waren sein Gesicht.
O sein Gesicht war diese ganze Weite, die jetzt noch zu ihm will und um ihn wirbt; und seine Maske, die nun bang verstirbt, ist zart und offen wie die Innenseite von einer Frucht, die an der Luft verdirbt.
|
A költő halála (Hungarian)Feküdt. A sápadt arc feltornyosult konok-némán a vánkosok fölébe, míg a világ és annak tudatképe már érzékeiről letépve egy részvétlen évszámra visszahullt.
Kik látták élve, nem tudták, milyen egy volt mindevvel, átkarolva őket: e mélységet, vizet, tágas mezőket, hisz arca voltak valamennyien.
Ó, arca volt a messzeség egésze, mely lendül hozzá még, s körötte él; s álarca, mely most holtan elalél, lágy és nyitott: egy gyümölcs belső része, mely megrothad, ha levegőhöz ér.
|