Herbsttag (German)
Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr gross.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren lass die Winde los.
Befiehl den letzten Früchten voll zu sein;
gib ihnen noch zwei südlichere Tage,
dränge sie zur Vollendung hin und jage
die letzte Süsse in den schweren Wein.
Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
und wird in den Alleen hin und her
unruhig wandern, wenn die Blätter treiben. Publisher | Budapest, Magvető Kiadó. |
Source of the quotation | Szerb Antal: Száz vers. Negyedik kiadás. 24. p. |
|
Őszi nap (Hungarian)
Itt az Idő, Uram. Nagyon nagy volt nyarad. Terítsd el árnyad mindenik napórán, s a rónán szeleid száguldjanak.
Tedd: a gyümölcsök mind beérjenek, és őket még két délibb napod érje; s mint őket hajtod beteljesedésre, a szőlő úgy kap végső édeset.
Kinek nincs háza, nem épít ma már. Ki most magányos, soká nem lel társra; virraszt, olvas, majd fog levélírásba, - és fasorok hosszán feldúlva jár, míg pörög a sok levél, ágáról leválva.
Uploaded by | Sebestyén Péter |
Source of the quotation | https://oszinap.blogspot.com/ |
|