Trakl, Georg: De profundis (De profundis in Spanish)
|
De profundis (German)Es ist ein Stoppelfeld, in das ein schwarzer Regen fällt. Es ist ein brauner Baum, der einsam dasteht Es ist ein Zischelwind, der leere Hütten umkreist. Wie traurig dieser Abend.
Am Weiler vorbei Sammelt die sanfte Waise noch spärliche Ähren ein. Ihre Augen weiden rund und goldig in der Dämmerung Und ihr Schoß harrt des himmlischen Bräutigams.
Bei der Heimkehr Fanden die Hirten den süßen Leib Verwest im Dornenbusch.
Ein Schatten bin ich ferne finsteren Dörfern. Gottes Schweigen Trank ich aus dem Brunnen des Hains.
Auf meine Stirne tritt kaltes Metall Spinnen suchen mein Herz. Es ist ein Licht, das in meinem Mund erlöscht.
Nachts fand ich mich auf einer Heide, Starrend von Unrat und Staub der Sterne. Im Haselgebüsch Klangen wieder kristallne Engel.
|
De profundis (Spanish)Existe un campo de rastrojos donde cae una lluvia negra. Existe un árbol pardo que se alza solitario. Existe un viento que susurra entre chozas vacías. Qué atardecer tan triste.
A la orilla de la aldea la dulce huérfana recoge escasas espigas. Sus ojos redondos y dorados recorren el crepúsculo y su seno anhela al esposo celestial.
De regreso al hogar unos pastores hallaron el dulce cuerpo descompuesto en el espino.
Una sombra soy lejos de oscuras aldeas. El silencio de Dios bebí en la fuente del bosque.
Sobre mi frente golpeó un frío metal. Arañas buscan mi corazón. Hay una luz que se extinguió en mi boca.
De noche me encontré en un páramo, colmado de deshechos y de polvo de estrellas. En los avellanos tintinearon ángeles cristalinos.
|