Trakl, Georg: Grodek (Grodek in Spanish)
|
Grodek (German)Am Abend tönen die herbstlichen Wälder Von tödlichen Waffen, die goldenen Ebenen Und blauen Seen, darüber die Sonne Düster hinrollt; umfängt die Nacht Sterbende Krieger, die wilde Klage Ihrer zerbrochenen Münder.
Doch Stille sammelt im Weidengrund Rotes Gewölk, darin ein zürnender Gott wohnt Das vergoßne Blut sich, mondne Kühle; Alle Straßen münden in schwarze Verwesung.
Unter goldenem Gezweig der Nacht und Sternen Es schwankt der Schwester Schatten durch den schweigenden Hain, Zu grüßen die Geister der Helden, die blutenden Häupter; Und leise tönen im Rohr die dunkeln Flöten des Herbstes.
O stolzere Trauer! ihr ehernen Altäre Die heiße Flamme der Geistes nährt heute ein gewaltiger Schmerz, Die ungeborenen Enkel.
|
Grodek (Spanish)Por la tarde resuenan en los bosques otoñales las mortíferas armas, y en las llanuras áureas y en los lagos azules rueda el sol más oscuro. La noche abraza a los guerreros moribundos, irrumpe el lamento salvaje de sus bocas quebradas.
Pero silenciosas en la pradera, rojas nubes que un dios airado habita convocan la sangre derramada, la frialdad lunar; y todos los caminos desembocan en negra podredumbre.
Bajo el dorado ramaje de la noche y las estrellas vaga la sombra de la hermana por el bosque silencioso saludando las almas de los héroes, las cabezas sangrantes.
Y en el cañaveral suenan las oscuras flautas del otoño. Oh, qué soberbio duelo, con altares de bronce; un terrible dolor nutre hoy la ardiente llama del espíritu, por los nietos que no han nacido aún.
|