Trakl, Georg: Heimkehr
Heimkehr (German)Wenn goldne Ruh der Abend odmet Wald und dunkle Wiese davor Ein Schauendes ist der Mensch, Ein Hirt, wohnend in der Herden dämmernder Stille, Der Geduld der roten Buchen; So klar da es Herbst geworden. Am Hügel Lauscht der Einsame dem Flug der Vögel, Dunkler Bedeutung und die Schatten der Toten Haben sich ernster um ihn versammelt; Mit Schauern erfüllt ihn kühler Resedenduft, Die Hütten der Dörfler der Hollunder, Wo vor Zeiten das Kind gewohnt.
Erinnerung, begrabene Hoffnung Bewahrt dies braune Gebälk, Darüber Georginen hangen, Daß darnach er die Hände ringe, Im braunen Gärtchen den schimmernden Schritt Verboten Lieben, dunkles Jahr, Daß von blauen Lidern die Tränen stürzten Dem Fremdling unaufhaltsam.
Von braunen Wipfeln tropft der Tau, Da jener ein blaues Wild am Hügel erwacht, Lauschend den lauten Rufen der Fischer Am Abendweiher Dem ungestalten Schrei der Fledermäuse; Aber in goldener Stille Wohnt das trunkene Herz Seines erhabenen Todes voll.
|
Hazatérés (Hungarian)Midőn arany békét lehell az este sötét rét és erdő előtt egyetlen ámulás az ember, pásztor, lakván szürkés csendjében a nyájnak, a rőt bükkök türelmében; oly tiszta, mivelhogy ősz lett. A dombon madarak röptét vigyázza a magányos, baljós jelentés és a halottak árnya komolyabban sereglett már köréje; megborzongatja hűvös rezedaszag, a pórok kunyhói, a bodza ahol hajdanta a gyermek élt.
Emlékezet, hantolt reménység őrzi e barna palánkot, túlfelől dáliák hajladoztak, hogy a kezét kinyújtsa értük, a barna kiskertben a csillámló lépés, titkos szerelme, zordon év, hogy kék szemhéjáról a jövevénynek elfojthatatlanul omlott a könny.
Barna faormokról harmat csepeg, ha ő egy kék vadat a dombon felriaszt, figyelve halászok hangos kiáltozását az esti halastón, alaktalan rívását bőregereknek; ám az aranyló csendben a mámoros szív önnön fenséges holtával csordultig telik.
|