Trakl, Georg: Passion
Passion (German)3. Fassung
Wenn Orpheus silbern die Laute rührt, Beklagend ein Totes im Abendgarten, Wer bist du Ruhendes unter hohen Bäumen? Es rauscht die Klage das herbstliche Rohr, Der blaue Teich, Hinsterbend unter grünenden Bäumen Und folgend dem Schatten der Schwester; Dunkle Liebe Eines wilden Geschlechts, Dem auf goldenen Rädern der Tag davonrauscht. Stille Nacht.
Unter finsteren Tannen Mischten zwei Wölfe ihr Blut In steinerner Umarmung; ein Goldnes Verlor sich die Wolke über dem Steg, Geduld und Schweigen der Kindheit. Wieder begegnet der zarte Leichnam Am Tritonsteich Schlummernd in seinem hyazinthenen Haar. Daß endlich zerbräche das kühle Haupt!
Denn immer folgt, ein blaues Wild, Ein Äugendes unter dämmernden Bäumen, Dieser dunkleren Pfaden Wachend und bewegt von nächtigem Wohllaut, Sanftem Wahnsinn; Oder es tönte dunkler Verzückung Voll das Saitenspiel Zu den kühlen Füßen der Büßerin In der steinernen Stadt.
|
Passió (Hungarian)3. változat
Ha ezüst Orpheus holt-sirató lantjához ér az esti kertben, ki vagy te, nyugovó, magas fák alatt? Zúgatja panaszát az őszi nád, kéklő tó, halódva zöldellő fák alatt s a nővér árnyát követve; egy vad nem sötét szerelme, melytől a nappal arany keréken elsuhan. Csöndes éj.
Sötét fenyők alatt kő-ölelésben két farkas keverte össze vérét; a palló fölött elveszett a felhő aranya, a gyermekkor türelme, csöndje. Szembe jön újra a szelíd holttest a Triton-tónál jácint-hajában szunnyadón. Csak széttörne végre a hűvös fő!
Mert leskelő kék vad követi egyre e komorabb utakat derengő fák alatt, ébreszti-hajtja sötét összhang, szelíd téboly; vagy sötét révülettel teli húrzene szól a vezeklő nő hűs lábainál a kővé vált városban.
|