Trakl, Georg: Vorhölle
Vorhölle (German)An herbstlichen Mauern, es suchen Schatten dort Am Hügel das tönende Gold Weidende Abendwolken In der Ruh verdorrter Platanen. Dunklere Tränen odmet diese Zeit, Verdammnis, da des Träumers Herz Überfließt von purpurner Abendröte, Der Schwermut der rauchenden Stadt; Dem Schreitenden nachweht goldene Kühle Dem Fremdling, vom Friedhof, Als folgte im Schatten ein zarter Leichnam:
Leise läutet der steinerne Bau; Der Garten der Waisen, das dunkle Spital, Ein rotes Schiff am Kanal. Träumend steigen und sinken im Dunkel Verwesende Menschen Und aus schwärzlichen Toren Treten Engel mit kalten Stirnen hervor; Bläue, die Todesklagen der Mütter. Es rollt durch ihr langes Haar, Ein feuriges Rad, der runde Tag Der Erde Qual ohne Ende.
In kühlen Zimmern ohne Sinn Modert Gerät, mit knöchernen Händen Tastet im Blau nach Märchen Unheilige Kindheit, Benagt die fette Ratte Tür und Truh, Ein Herz Erstarrt in schneeiger Stille. Nachhallen die purpurnen Flüche Des Hungers in faulendem Dunkel, Die schwarzen Schwerter der Lüge, Als schlüge zusammen ein ehernes Tor.
|
A pokol tornáca (Hungarian)Ott fenn a dombon, őszi falaknál árnyak kutatnak csengő arany után, legelő esti felhők hervadt platánok nyugalmában. Sötétebb könnyeket sóhajt e kor, kárhozatot, ha bíborló esti pír, füstölgő városok búja csordítja az álmodó szívét; arany hűs száll a ballagó jövevény után a temető felől, mintha árnyékban szelíd holttest követné.
Halkan bong a kőépület, az árvák kertje, a sötét ispotály, rőt bárka a csatornán. Enyésző emberek hullámzanak álmodón a sötétben, és fekete kapukból hideg homlokú angyalok lépnek elő kékség, anyák halálos jajszava, hosszú hajuk közt tüzes kerék, a kerek nappal gördül át, a Föld vég nélküli kín.
Hűs szobában szerszám korhad érzületlen, vészteli gyermekkor csont-kézzel tapogat mesék után a kékben, hájas patkány rág ajtón, bútoron, egy szív behavazott csöndbe dermed. Rothadó sötétben az éhség bíbor átkai visszhangzanak, hazugság fekete kardjai, mintha egy érc-kapu döngve csukódna.
|