Liebeslied an meine Frau (German)
Dein Leib gewölbt und plumpt und schwer - Wie ist er schön, so schön wie nie. Die Blüte die vor Farbe schrie Ist sie nicht oft recht taub und leer? Du aber, in gemessnem Gang, Trägst unsre Frucht der Liebesnacht In der ein Leben neu erwacht... Du bist als wärst du ein Gesang. Gu gleichst dem reifen Weizenfeld Dem sommerlichen Apfelbaum Du füllst den Tag mir und den Traum Bist mir der Mittelpunkt der Welt. Der Leib der unaufhörlich schwillt, Ist wie ein Schiff mit reicher Fracht Dein Händepaar, dass sie bewacht, Ist wie ein Schwert und wie ein Schild. Mein Blick verstohlen auf dir ruht, Umfangend deinen vollen Schoss... O Liebeswunder rein und gross, Wie bist du herrlich, schön und gut. Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | http://www.phantasieraum.de |
|
|
Feleségemhez, szerelmesen (Hungarian)
Tested nehéz, formátlan-domború...
Milyen szép! Olyan szép, mint sose még!
A virág, mely szétrikoltja színét,
nem üres sokszor, süket s szomorú?!...
De te szerelmeséjgyümölcsödet
hordod lábad kimért lépteivel,
benned az élet új életre kel...
Örökre zengő ének az öled.
Mint nyarak almafája, úgy fakadj,
olyan légy, mint az érett búzaföld,
nappalomat és álmomat betöltsd...
Nekem a világ középpontja vagy.
Dús tested lankadatlan duzzadó.
Kezed párjával őrizd és takard:
két kezed óvja, mint a pajzs s a kard.
Dús tested gazdag, bő terhű hajó.
Pillantásom rajtad titkon pihen,
átfogja teli öled édenét:
milyen fenséges jó vagy: csodaszép,
milyen nagy s tiszta: csodaszerelem.
Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | M. Z. |
|