Μυθιστόρημα Κ´ - Ανδρομέδα (Greek)
Στὸ στῆθος μου ἡ πληγὴ ἀνοίγει πάλι ὅταν χαμηλώνουν τ᾿ ἄστρα καὶ συγγενεύουν μὲ τὸ κορμί μου ὅταν πέφτει σιγὴ κάτω ἀπὸ τὰ πέλματα τῶν ἀνθρώπων
Αὐτὲς οἱ πέτρες ποὺ βουλιάζουν μέσα στὰ χρόνια ὡς ποῦ θὰ μὲ παρασύρουν; Τὴ θάλασσα τὴ θάλασσα, ποιὸς θὰ μπορέσει νὰ τὴν ἐξαντλήσει; Βλέπω τὰ χέρια κάθε αὐγὴ νὰ γνέφουν στὸ γύπα καὶ στὸ γεράκι δεμένη πάνω στὸ βράχο ποὺ ἔγινε μὲ τὸν πόνο δικός μου, βλέπω τὰ δέντρα ποὺ ἀνασαίνουν τὴ μαύρη γαλήνη τῶν πεθαμένων κι ἔπειτα τὰ χαμόγελα, ποὺ δὲν προχωροῦν, τῶν ἀγαλμάτων. Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | http://users.uoa.gr |
|
|
Mythistorema 20. - Andromeda (English)
In my breast the wound opens again when the stars descend and become kin to my body when silence falls under the footsteps of men.
These stones sinking into time, how far will they drag me with them? The sea, the sea, who will be able to drain it dry? I see the hands beckon each drawn to the vulture and the hawk bound as I am to the rock that suffering has made mine, I see the trees breathing the black serenity of the dead and then the smiles, so static, of the statues.
Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | http://www.poetryfoundation.org |
|
|