Crane, Hart: Utazások VI (Voyages VI in Hungarian)
|
Voyages VI (English)VI Where icy and bright dungeons lift Of swimmers their lost morning eyes, And ocean rivers, churning, shift Green borders under stranger skies,
Steadily as a shell secretes Its beating leagues of monotone, Or as many waters trough the sun’s Red kelson past the cape’s wet stone;
O rivers mingling toward the sky And harbor of the phoenix’ breast— My eyes pressed black against the prow, —Thy derelict and blinded guest
Waiting, afire, what name, unspoke, I cannot claim: let thy waves rear More savage than the death of kings, Some splintered garland for the seer.
Beyond siroccos harvesting The solstice thunders, crept away, Like a cliff swinging or a sail Flung into April’s inmost day—
Creation’s blithe and petalled word To the lounged goddess when she rose Conceding dialogue with eyes That smile unsearchable repose—
Still fervid covenant, Belle Isle, —Unfolded floating dais before Which rainbows twine continual hair— Belle Isle, white echo of the oar!
The imaged Word, it is, that holds Hushed willows anchored in its glow. It is the unbetrayable reply Whose accent no farewell can know.
|
Utazások VI (Hungarian)VI Hol jég-fény kazamaták emelik Úszók vesztett reggel-szemét, S óceán folyói pezsgetik Zöld partjaik, s fönn idegen az ég,
Mint kagyló szüli szüntelen Egyhangú frigyét, lüktetőn, Vagy mint sok víz a nap vörös Gerincén, fut túl fok-kövön;
Ó, folyók, égnek-vegyülők, Lelvén így főnix-mell kikötőt – Szemem hajóorron, sötéten – Vakult vendéged, züllve jött,
Várván, tűzben, nincs-hangja nevet, Mit kérhetek: habod vadabb Legyen, mint a királyhalál, Füzér-szilánkold jósodat.
Sirokkón, a napfordulók Villám-kaszásán, kúszva túl, Mint lengő szirt s vitorla, mely Április-szívbe kanyarul –
Teremtés víg, szirmos szava Elnyúlt istennőhöz, ha kél, Legyen szemekkel párbeszéd, Míg mosoly-titka csak henyél –
Máig forró kötés, Belle Isle, Emelvény, úszva terülő, Szivárvány-font örök-hajú, Belle Isle, fehér-visszhang evező!
A képzet-kép Szó horgonyoz, Izzván, suhanó füzeket. Csalhatatlan választ mi hoz, Hang, búcsúzván nem sejtheted.
|