Emily Brontë (English)
All is the same still. Earth and heaven locked in A wrestling dream the seasons cannot break: Shrill the wind tormenting my obdurate thorn trees, Moss-rose and stone-chat silent in its wake. Time has not altered here the rhythms I was rocked in, Creation's throb and ache. All is yet the same, for mine was a country Stoic, unregenerate, beyond the power Of man to mollify or God to disburden - An ingrown landscape none might long endure But one who could meet with a passion wilder-wintry The scalding breath of the moor. All is yet the same as when I roved the heather Chained to a demon through the shrieking night, Took him by the throat while he flailed my sibylline Assenting breast, and won him to delight. O truth and pain immortally bound together! O lamp the storm made bright! Still on those heights prophetic winds are raving, Heath and harebell intone a plainsong grief: "Shrink, soul of man, shrink into your valleys - Too sharp that agony, that spring too brief! Love, though your love is but the forged engraving Of hope on a stricken leaf!" Is there one whom blizzards warm and rains enkindle And the bitterest furnace could no more refine? Anywhere one too proud for consolation, Burning for pure freedom so that he will pine, Yes, to the grave without her? Let him mingle His barren dust with mine. But is there one who faithfully has planted His seed of light in the heart's deepest scar? When the night is darkest, when the wind is keenest, He, he shall find upclimbing from afar Over his pain my chaste, my disenchanted And death-rebuking star. Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | http://www.maneyonline.com |
|
|
Emily Brontë (Hungarian)
Minden egy némaság. Évszak-keringés nem törte meg ég s föld vak álmait. Szél rí, s töri tövises fáim. Ébred moh-rózsa, lantmadár. Nem változtatta itt idő a dalt, mi kővé lett, s a teremtés doboló kínjait. Itt minden egy. Nekem újulhatatlan, sztoikus föld. Ember nem teszi e bősz helyet lággyá, isten nem oldja terhét. Bozótján soká senki nem időz, csak az, ki ez orkán-szenvedélyt kibírja, e mord mocsári gőzt. Itt minden egy: a hangában bolyongtam Démonhoz láncolva sikoltó éjszakán, torkon fogtam, s megnyertem a gyönyörnek, Sibylla-mellemet csépelte bár. Ó, Kín s Igazság összekötve folyton! Vihar-csiholta láng. E dombokon jós-szó dühöng a szélbe. Hanga, harangvirág szent dalt zenél: Zsugorodjál be völgyeidbe, lélek! Rövid tavasz... halódás: túl kemény! Szerelem... Bár szerelmed egy fonnyadt levélre hamisan vésett remény. Van, ki esőn gyúl, s hóorkánban hevül föl, s nem lágyul tűz-kemence-kínokon? Ki büszkébb annál, hogy vigaszra leljen, szabadságért ég, s sóvárgón borong a sírig asszony nélkül? Hadd vegyüljön zord hamvával porom! De van, ki hívőn fénymagját a szív hő, legmélyebb sebébe ültette el? Ha legfeketébb az éj, a szél legizzóbb - az gyötrelme fölé magasra kúszva fel: kiábrándult, halált megszégyenítő szűz csillagomra lel.
Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | J. I. |
|
|