Eberhart, Richard: A mormota (The Groundhog in Hungarian)
|
The Groundhog (English)In June, amid the golden fields, There lowly in the vigorous summer Inspecting close maggots' might The fever arose, became a flame My stick had done nor good nor harm. Trying for control, to be still, And so I left; and I returned But the year had lost its meaning, Another summer took the fields again And bones bleaching in the sunlight It has been three years, now. And thought of China and of Greece,
|
A mormota (Hungarian)Júniusban, arany mezőn Kikezdte már a nyári hőben s hogy lássam nyüzsgő nyüveit, Láz támadt fel, tűzvész csapott, De nem ért el semmit a bot. véltem, hogy végre megnyugodjak, Elmentem. Ősz felé, mikor Jelentése eltűnt az évben, S új nyár ömölt el a mezőn, s a csontváz csillogott a napban Ma három éve már. s Kína s Göröghon jár eszemben,
|