Johnson, James Weldon: Testvérek (Brothers in Hungarian)
|
Brothers (English)See! There he stands; not brave, but with an air Of sullen stupor. Mark him well! Is he Not more like brute than man? Look in his eye! No light is there; none, save the glint that shines In the now glaring, and now shifting orbs Of some wild animal caught in the hunter's trap.
How came this beast in human shape and form? Speak, man! --We call you man because you wear His shape --How are you thus? Are you not from That docile, child-like, tender-hearted race Which we have known three centuries? Not from That more than faithful race which through three wars Fed our dear wives and nursed our helpless babes Without a single breach of trust? Speak out!
I am, and am not. Then who, why are you?
I am a thing not new, I am as old As human nature. I am that which lurks, Ready to spring whenever a bar is loosed; The ancient trait which fights incessantly Against restraint, balks at the upward climb; The weight forever seeking to obey The law of downward pull; -- and I am more: The bitter fruit am I of planted seed; The resultant, the inevitable end Of evil forces and the powers of wrong.
Lessons in degradation, taught and learned, The memories of cruel sights and deeds, The pent-up bitterness, the unspent hate Filtered through fifteen generations have Sprung up and found in me sporadic life. In me the muttered curse of dying men, On me the stain of conquered women, and Consuming me the fearful fires of lust, Lit long ago, by other hands than mine. In me the down-crushed spirit, the hurled-back prayers Of wretches now long dead, -- their dire bequests. -- In me the echo of the stifled cry Of children for their bartered mothers' breasts. I claim no race, no race claims me; I am No more than human dregs; degenerate; The monstrous offspring of the monster, Sin; I am -- just what I am… The race that fed Your wives and nursed your babes would do the same To-day, but I --
Enough, the brute must die! Quick! Chain him to that oak! It will resist The fire much longer than this slender pine. Now bring the fuel! Pile it 'round him! Wait! Pile not so fast or high! or we shall lose The agony and terror in his face. And now the torch! Good fuel that! the flames Already leap head-high. Ha! hear that shriek! And there's another! wilder than the first. Fetch water! Water! Pour a little on The fire, lest it should burn too fast. Hold so! Now let it slowly blaze again. See there! He squirms! He groans! His eyes bulge wildly out, Searching around in vain appeal for help! Another shriek, the last! Watch how the flesh Grows crisp and hangs till, turned to ash, it sifts Down through the coils of chain that hold erect The ghastly frame against the bark-scorched tree.
Stop! to each man no more than one man's share. You take that bone, and you this tooth; the chain -- Let us divide its links; this skull, of course, In fair division, to the leader comes.
And now his fiendish crime has been avenged; Let us back to our wives and children. -- Say, What did he mean by those last muttered words, "Brothers in spirit, brothers in deed are we"?
|
Testvérek (Hungarian)Nézzétek, ott áll! Most nem nagy vitéz, az arcán bamba rémület sötétlik. Igazi állat. Nézzétek szemét! Nincs benne fény; csak egy kis szikra villan ide-odaforgó ijedt szemében; olyan, mint egy csapdába hullt vadállat.
Hogy bújt emberalakba ez a szörny? Beszélj már, ember! - így hívunk, ha már külsőre az vagy. - Honnan származol? Abból a gyengéd, puhaszívü népből, melyet három századja ismerünk? Abból az engedelmes, játszi népből, mely asszonyainknak s gyermekeinknek immáron három véres háborúban viselte gondját hűséggel? Beszélj!
Az is vagyok, nem is. Ki vagy tehát?
Nem most születtem, oly öreg vagyok már, mint az ember maga. Mert én vagyok, ami ugrásra készen lesben áll, hol nyílik rés egy összetört sorompón; az ős ösztön vagyok, mely szüntelen csatázik minden fék és kényszer ellen; a súly vagyok, mely minden feltörőt le-visszaránt. - És még más is vagyok.
S mire a megaláztatás tanít s véres vad tettek emlékei, felgyűlt keserűség, elfojtott gyűlölet, tizenöt nemzedéknek átöröklött sorsa énbennem mind életre kelt. Életre kelt a megbecstelenített nők szégyene, haldokló férfiak utolsó átka, a félelmetes kéjek tüze, mit más gyújtott, nem én. Feléledt bennem régholt nyomorultak megölt imája - borzalmas örökség s bennem visszhangzik az anyjuk öléből elrabolt csecsemők tört sikolya. Népem nincs s nincs nép, melynek kellenék; az emberi faj alja vagyok én ; a szörnyeteg bűn szörnyű sarjadéka ; ez, ez vagyok... A nép, mely valaha gondját viselte asszonyaitoknak és gyermekeiteknek, ugyanúgy tenne ma, ahogy én, de én - Elég!
Halálra véle! Rajta emberek! Kötözzétek a nagy tölgyfához őt! A fenyő túlgyorsan lobbanna el. Hozzatok rőzsét s rakjátok köréje! De ne oly gyorsan s ne oly magasan! Így nem lehetne látnunk majd az arcát, ha rájön a halálos rémület. És most a fáklyát ! Jó volt ez a rőzse. Embermagasra csap fel már a láng. Ah, hogy sikít! S megint! Ez még vadabb volt! És most vizet! vizet reá! Különben túlságos gyorsasággal égne el. S most égessétek ujra lassu tűzzel. Nézzétek, hogy vonaglik! jajveszékel! Milyen vadul dagad ki a szeme, ahogy segítséget keres körül! Megint egy nagy sikoltás, az utolsó! Nézzétek, a húsa már összeszárad a hamuként szitál le a láncon át, mely szörnyű vázát még odatapasztja a megfeketült tölgyfa derekához.
Hohó! Csak egy rész jut mindenkinek! Tied ez a csont, a fog a tied; a láncot - azt szemenként osztjuk el; a koponya az persze a vezéré.
Most meglakolt hát a gaz bűnöző; mehetünk szépen haza, otthonunkba. - De végső szava vajon mit jelentett: „Testvérek vagyunk lélek s tett szerint"?
|