MacNeice, Louis: Perseus
Perseus (English)Borrowed wings on his ankles, Carrying a stone death, The hero entered the hall, All in the hall looked up, Their breath frozen on them, And there was no more shuffle or clatter in the hall at all.
So a friend of a man comes in And leaves a book he is lending or flowers And goes again, alive but as good as dead, And you are left alive, no better than dead, And you dare not turn the leaden pages of the book or touch the flowers, the hooded and arrested hours.
Close your eyes, There are suns beneath your lids, Or look in the looking-glass in the end room – You will find it full of eyes, The ancient smiles of men cut out with scissors and kept in mirrors.
Ever to meet me comes, in sun or dull, The gay hero swinging the Gorgon's head And I am left, with the dull drumming of the sun, suspended and dead, Or the dumb grey-brown of the day is a leper's cloth, And one feels the earth going round and round the globe of the blackening mantle, a mad moth.
1934
|
Perseus (Hungarian)Bokáján vendégszárnyak, – a hősök már így járnak – így lép a terembe a hős, márvány-halált markol az ökle; minden szem rája rebben, lehellet eláll a teremben, mindenki csak ámul nyöszörögve.
Így lép a szobádba barátod és könyvet tesz le az asztalodra, virágot és már távozik is, még élve, de már halottan, és te ott maradsz egyedül, még élve, de már halottan és nem mered elforgatni a könyv ólom lapjait, vagy megérinteni a virágokat, pedig hunyorognak hívogatón rád: kelyhük börtönében elzárva szunnyadnak az órák.
Húnyd le szemed: szemhéjad alatt Napok keringenek. Nyisd ki szemed, élettelenül a falon lóg tükröd, nézz bele: és száz szem lángol vissza reád; férfimosolyok, miket kivágtak fürge ollók, e tükörben teleltek át.
Mindig mindenhol megtalál, napfényben, csikorgó fagyban a vidám hős, markában lengeti Gorgó fejét. És ha magamra hagy, roppant kéz lóbálja fölém a napot s eldobja unottan: a nappalra bélpoklosok szürkésbarna leple terül. Kering, kering a földgolyó: őrült molylepke a fény körül.
|