After the Winter (English)
Some day, when trees have shed their leaves
And against the morning’s white
The shivering birds beneath the eaves
Have sheltered for the night,
We’ll turn our faces southward, love,
Toward the summer isle
Where bamboos spire the shafted grove
And wide-mouthed orchids smile.
And we will seek the quiet hill
Where towers the cotton tree,
And leaps the laughing crystal rill,
And works the droning bee.
And we will build a cottage there
Beside an open glade,
With black-ribbed blue-bells blowing near,
And ferns that never fade. Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | http://www.poetryfoundation.org |
|
Tél után (Hungarian)
Egy nap, ha az ősz szele fú
s a fa már mind kopár
s éjjelre az ereszbe bú
borzongva a madár,
gyerünk a déli szigetek
felé, én kedvesem,
ott látsz majd bambuszligetet,
s orchidea derül édesem.
S látni fogod a dombokat,
ahol gyapotfa áll,
s gügyögve szökdel a patak
és dolgos méhe száll.
Építünk ott egy kalyibát,
egy tisztás lesz közel,
ó lesz ott páfrány meg virág,
mely sosem hervad el.
Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | K. A. |
|