Wind Song (English)
Long ago I learned how to sleep,
In an old apple orchard where the wind swept by counting its money and throwing it away,
In a wind-gaunt orchard where the limbs forked out and listened or never listened at all,
In a passel of trees where the branches trapped the wind into whistling, “Who, who are you?”
I slept with my head in an elbow on a summer afternoon and there I took a sleep lesson.
There I went away saying: I know why they sleep, I know how they trap the tricky winds.
Long ago I learned how to listen to the singing wind and how to forget and how to hear the deep whine,
Slapping and lapsing under the day blue and the night stars:
Who, who are you?
Who can ever forget
listening to the wind go by
counting its money
and throwing it away? Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | http://www.bartleby.com |
|
A szél dala (Hungarian)
Jó régen megtanultam, aludni hogyan kell,
Egy öreg almáskertben szél söpört, pénzét számlálta, majd elhajította;
Egy szél-aszalt kertben, hol ágaskodtak az ágak és hallgatóztak, vagy talán sohasem,
Egy fasorban, hol az ágak becsalták a szelet, hogy fütyüljön: „Ki vagy?”
Könyökömre támasztottam fejem egy nyári délutánon, és az alvásból leckét vettem.
Majd elköszöntem, szólván: „Tudom, miért alszanak, tudom, miként csalogatják a ravasz szeleket."
Jó régen megtanultam, miként füleljek az éneklő szélre, és miként feledjem el, hogyan hallgassam a mély, síró panaszt,
Csapongva és elenyészve a kék ég s az éji csillagok alatt:
„Ki vagy te? Ki vagy?"
Elfelejtheted-é,
ha hallod a távozó,
a pénzét számlálgató,
pénzét elhajító szelet?
Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | K. Z. |
|