Williams, William Carlos: These
These (English)are the desolate, dark weeks when nature in its barrenness equals the stupidity of man.
The year plunges into night and the heart plunges lower than night
to an empty, windswept place without sun, stars or moon but a peculiar light as of thought
that spins a dark fire - whirling upon itself until, in the cold, it kindles
to make a man aware of nothing that he knows, not loneliness itself - Not a ghost but
would be embraced - emptiness despair - (They whine and whistle) among
the flashes and booms of war; houses of whose rooms the cold is greater than can be thought,
the people gone that we loved, the beds lying empty, the couches damp, the chairs unused -
Hide it away somewhere out of mind, let it get to roots and grow, unrelated to jealous
ears and eyes - for itself. In this mine they come to dig - all. Is this the counterfoil to sweetest
music? The source of poetry that seeing the clock stopped, says, The clock has stopped
that ticked yesterday so well? and hears the sound of lakewater splashing - that is now stone.
|
Kietlen (Hungarian)és sötét hetek, a világ oly sivár, mint emberi ostobaság.
Éjbe merül az év, s alább merül a szív az éjnél,
s szeles pusztába jut, hol nincs nap, csillag, se hold, csak furcsa fényű gondolat
kavar sötét tüzet – önmagában kering, majd a fagyban föllebeg,
s nem idéz semmit tudatunkba, még a magányt sem. – Most az ember egy kísértetet is
ölelve várna – puszta űr, reménytelenség – (Ők vinnyognak s huhognak) háborús
villám s dörgés között; házak, szobák oly hidegek, hogy el se hisszük,
eltűntek a kedves lakók, üres ágyak és nyirkos pamlagok, a székeken nem ülnek –
Rejtsétek máshol ezt, ne lelketekben, hajtson gyökeret, s távol féltékeny szemektől, fülektől,
hadd nőjön – önmagáért. E bányát ássák mind – de mind. Talán ez a legszebb zene
ellennyugtája? Itt terem a költészet, mely, ha megállt az óra, így szól: „Megállt az óra?
Hisz tegnap még oly frissen ketyegett!" És hallja csobbanását a tónak – bár kővé fagyott.
|