Alonso, Dámaso: Álmatlanság (Insomnio in Hungarian)
|
Insomnio (Spanish)Madrid es una ciudad de más de un millón de cadáveres (según las últimas estadísticas).
A veces en la noche yo me revuelvo y me incorporo en este nicho en el que hace 45 años que me pudro,
y paso largas horas oyendo gemir al huracán, o ladrar los perros, o fluir blandamente al luz de la luna.
Y paso largas horas gimiendo como el huracán, ladrando como un perro enfurecido, fluyendo como la leche de la ubre caliente de una gran vaca amarilla.
Y paso largas horas preguntándole a Dios, preguntándole por qué se pudre lentamente mi alma,
por qué se pudren más de un millón de cadáveres en esta ciudad de Madrid, por qué mil millones de cadáveres se pudren lentamente en el mundo.
Dime, ¿qué huerto quieres abonar con nuestra podredumbre?
¿Temes que se te sequen los grandes rosales de día, las tristes azucenas letales de tus noches?
|
Álmatlanság (Hungarian)Madrid városában több mint egy millió holttest lakik (a legutolsó népszámlálás szerint).
Éjszaka néha fölrettenek e városban, és fülelek odúm mélyén, ahol 45 éve rohadok már.
És hosszú órákat töltök el így; hallgatom a vihar jajdulásait, kutyák sötét sírását, vagy a hold fényének lágy hullámverését.
És hosszú órákon át nyöszörgök magam is, mint a vihar, ugatok, mint villámló-szájú eb, vagy szétáradok, mint nagy, sárga tehén langyos tőgyének teje.
És hosszú órákon át döngetem Istent, vallja ki már, mért rohad el lassan a lelkem,
mért rohad több mint egy millió holttest itt, Madrid tetői alatt, S ezer millió mért rohad másutt, menthetetlenül s lassan a világ elszórt földjein.
Mondd, Uram, miféle kertet akarsz te megtrágyázni rohadékainkkal?
Félsz, hogy kiszáradnak a nap nagy rózsafái s halálos liliomai gyászoló éjjeidnek?
|