García Lorca, Federico: Ének a kis halálról (Canción de la muerte pequena in Hungarian)
|
Canción de la muerte pequena (Spanish)Prado mortal de lunas y sangre bajo tierra. Prado de sangre vieja.
Luz de ayer y mañana. Cielo mortal de hierba. Luz y noche de arena.
Me encontré con la muerte. Prado mortal de tierra. Una muerte pequeña.
El perro en el tejado. Sola mi mano izquierda atravesaba montes sin fin de flores secas.
Catedral de ceniza. Luz y noche de arena. Una muerte pequeña.
Una muerte y yo un hombre. Un hombre solo, y ella una muerte pequeña.
Prado mortal de luna. La nieve gime y tiembla por detrás de la puerta.
Un hombre, ¿y qué? Lo dicho. Un hombre solo y ella. Prado, amor, luz y arena.
|
Ének a kis halálról (Hungarian)Holdak halotti rétje, vért rejt a földek árka. Öreg vér pusztasága.
Fűből halálos égbolt. Mult és jövő sugára. Por éje, csillogása.
Halállal találkoztam. Föld rétje holtra válva. Egy ember kis halála.
Eb néz a háztetőről. A sok fonnyadt virágba csak bal kezem túrt, óriási bércét szertezilálva.
Hamuból székesegyház. Por éje, csillogása. Egy ember kis halála.
Halál és én: egy ember. Egy ember egymagában. Az ember kis halála.
A hold halotti rétje. Ajtó mögött zihálva vonít a hó világa.
Egy ember, és...? Tudod már. Egy ember - s ő a társa. Rét, vágy, por csillogása.
|