Otero, Blas de: Censoria
Censoria (Spanish)Se durmió en la cocina como un trapo. No le alcanzaba el jornal ni para morirse. Se dejó caer en la banqueta como un trapo y se escurrió por el sueño, sin olvidar...
Usualmente, paren los humildes esas niñas escrofulosas que portan únicamente una sayita deshilchada sobre los huesos.
¡Salid corriendo a verlas, hipócritas! ¡Escribid al cielo lo que aquí pasa! ¡Sobornar a vuestros monitores para admirar esto! Españolitos helándose al sol - no exactamente el de justicia.
Voy a protestar, estoy protestando desde hace mucho tiempo; me duele tanto el dolor, que a veces pego saltos en mitad de la calle y no he de callar por más que con el dedo me persignen la frente, y los labios, y el verso.
|
Cenzoros (Hungarian)A konyhában aludt, mint otthagyott rongy. Napibére meghalni sem volt elegendő. A padon elhanyatlott, akár egy eldobott rongy, s álom szöktette el, felejtést nem hozón...
Ezek a görvélykóros lányok rendszerint a szegényektől születnek, csont és bőr testük más semmi, épp csak egyetlen szertefoszló szoknya takarja.
Rohanjatok megbámulni, álszentek! Írjátok föl az égre, ami itt megy! Béreljetek tanácsadókat, lepődjenek meg rajta! Spanyolocskák, fagyoskodva a napon - nem épp az igazság napján.
Tiltakozom, és folyvást tiltakozom már rég, a lelkem marja, annyira süt a fájdalom, hogy néha az utca közepén ugrok magosba, s nem hallgatok, bár homlokom meg ajkam s versem vakarja ujja, ki jelét hagyja rajtam.
|