Valle-Inclán, Ramón del: Tijeras abiertas
Tijeras abiertas (Spanish)Despertó Doña Estefaldina. ¡Soño con tijeras abiertas! Agorina Por el sueño desgracias ciertas.
Cantó el alerta la lechuza Que en el alero del Palacio Aguza Sus dos círculos de topacio.
Cimera de barda amarilla Que bate el claro de la luna, Brilla Aspada, silueta de tuna.
Salta la barda la raposa, Su sombra la luna ha marcado, Cautelosa La sombra va por el cercado.
Y estalla el ladrido del perro Que avizorado tras la reja, El hierro Rabuña, erizada la oreja.
Cautelosa de los albores La zorra define los rastros. Temores Tiene la bestia de los astros.
Castiga su instinto protervo El Sol. Con su grito lo asombra. El Verbo Al Mal Espíritu se nombra.
|
Nyitott olló (Hungarian)Doha Estefaldina ébred. Ma nyitott olló volt az álma. Félhet! Mert lesz az álma nagy bajára!
A gyöngybagoly is bajt huhukkolt. A palota-ereszre éjjel lehuppant, lesett topázkorong-szemével.
Sárga fazsindely a sisakja, rápermetez a hold rezes fényt, megmutatja a nopálkaktusz tömzsi testét.
Szökken a róka a tetőre, nyomában holdárnyéka foltja. Előre surran a kertben óvakodva.
Ugatás dühödt csattanása, kutya a kerítés tövében. A rácsba harap acsarkodó dühében.
Vigyázva kémleli a fákat, sompolyog nesztelen a róka. Az állat borzongva néz a csillagokba.
Rászól a nap vad ösztönére, ön-árnyéka kiáltva rávall. Az Ige ront rá gonosz szellem-szavával.
|