L'Albatros (French)
Souvent, pour s'amuser, les hommes d'équipage Prennent des albatros, vastes oiseaux des mers, Qui suivent, indolents compagnons de voyage, Le navire glissant sur les gouffres amers.
À peine les ont-ils déposés sur les planches, Que ces rois de l'azur, maladroits et honteux, Laissent piteusement leurs grandes ailes blanches Comme des avirons traîner à côté d'eux.
Ce voyageur ailé, comme il est gauche et veule! Lui, naguère si beau, qu'il est comique et laid! L'un agace son bec avec un brûle-gueule, L'autre mime, en boitant, l'infirme qui volait!
Le Poète est semblable au prince des nuées Qui hante la tempête et se rit de l'archer; Exilé sur le sol au milieu des huées, Ses ailes de géant l'empêchent de marcher. Source of the quotation | http://fleursdumal.org/poem/200 |
|
Albatros (Polish)
Często pragnąc zabawy członkowie załogi Chwytają albatrosy, tłumne ptaki morza Które śledzą, bierni towarzysze drogi Statek ślizgający się po gorzkich bezdrożach
Ledwo je chwycą, złożą na deski zbutwiałe A ci królowie nieba, niezgrabni, zhańbieni Żałośnie opuszczają wielkie skrzydła białe I jak wiosła je wloką przy sobie po ziemi
Ten skrzydlaty podróżnik, jak niezdarny, słaby! Niegdyś tak piękny, teraz tak brzydki komicznie Ktoś drażni mu dziób fajką, inny w jego ślady Kuleje, jak kaleka, który lata ślicznie!
Poeta jest podobny do księcia obłoków Który odwiedza burzę, śmieje się z łucznika Lecz wygnany na ziemię i szczuty co kroku O swe skrzydła olbrzyma ciągle się potyka
Source of the quotation | http://www.poema.art.pl |
|