Bellay, Joachim du: Chant du désespéré
Chant du désespéré (French)La Parque si terrible A tous les animaux, Plus ne me semble horrible, Car le moindre des maux, Qui m'ont fait si dolent, Est bien plus violent.
Comme d'une fontaine Mes yeux sont dégouttants, Ma face est d'eau si pleine Que bientôt je m'attends Mon coeur tant soucieux Distiller par les yeux.
De mortelles ténèbres Lis sont déjà noircis, Mes plaintes sont funèbres, Et mes membres transis Mais je ne puis mourir, Et si ne puis guérir.
La fortune amiable E st ce pas moins que rien ? O que tout est muable En ce val terrien ! Hélas, je le connais Que rien tel ne craignais.
Langueur me tient en laisse, Douleur me fuit de près, Regret point ne me laisse, Et crainte vient après Bref, de jour, et de nuit, Toute chose me nuit.
La verdoyant' campagne, Le fleuri arbrisseau, Tombant de la montagne, Le murmurant ruisseau, De ces plaisirs jouir Ne me peut réjouir.
La musique sauvage Du rossignol au bois Contriste mon courage, Et me déplaît la voix De tous joyeux oiseaux, Qui sont au bord des eaux.
Le cygne poétique Lors qu'il est mieux chantant, Sur la rive aquatique Va sa mort lamentant. Las ! tel chant me plaît bien, Comme semblable au mien.
La voix répercussive En m'oyant lamenter De ma plainte excessive Semble se tourmenter, Car cela que j'ai dit Toujours elle redit.
Ainsi la joie et l'aise Me vient de deuil saisir, Et n'est qui tant me plaise Comme le déplaisir. De la mort en effet L'espoir vivre me fait.
Dieu tonnant, de ta foudre Viens ma mort avancer, Afin que soie en poudre Premier que de penser Au plaisir que j'aurai Quand ma mort je saurai.
|
A kétségbeesett éneke (Hungarian)Engem a szörnyü Párka, a földi állatok vak réme már hiába fenyeget, mert nagyobb egy kínom a halál minden kínjainál.
Szemeim mint a kútfő folyton patakzanak. Arcomra árjuk úgy dől, záporuk úgy szakad, hogy elfolyik szívem szemem könnyeiben.
Pillámra már homályos vak éj ereszkedett, panaszom szava gyászos, testem is reszketeg, de se meg nem halok, se nem gyógyulhatok.
Valóban ily mulandó a jószerencse hát? Ó, milyen változandó káprázatod, világ! Most már tudom, pedig nevettem cseleid.
Láncra vernek a vágyak, kísér a fájdalom, nem hagy békét a bánat, fájdalom űz nyomon, s nappalom-éjjelem egyetlen gyötrelem.
A rétek zöld porondja, a virágzó pagony, a patak, mely dalolva fut a domboldalon, nem vidít soha fel többé színeivel.
A csalogány a berken hiába kesereg, csak keseríti kedvem, s a nádak és erek víg dalosai sem tetszenek már nekem.
Mikor a szőke hattyú legszebben énekel s a vízi part alatt bú, halálát sírja el. Ó, azt szeretem én, az a dal az enyém.
Az a szomoru sóhaj átveszi panaszom, s mintha az én jajommal zokogna oly nagyon: nem ismételi csak az én szavaimat.
Ami öröme másnak, nekem az csupa gyász; vigaszt is csak a bánat ad már, és semmi más. Élni csak a halál reménye int ma már.
Villámoddal, vad Isten, siettesd holtomat; előbb ronts porba, mintsem bennem a gondolat megízleli a vég közelgő gyönyörét.
|