Chaulot, Paul: Az arcok fala (Le mur des visages in Hungarian)
Le mur des visages (French)Tout compte fait cette chaleur dont chaque matin je me couvre comme d'un manteau de théâtre, tout compte fait cette chaleur démontre-t-elle que j'existe?
D'autres qui marchent près de moi en portent une même part et cependant du même drame que nous allons jouer ensemble jusqu'au soir aucune réplique n'a la force de nous atteindre.
Nos paroles qu'il faut sans cesse disputer à d'obscures craintes, ces paroles, sitôt franchies les embûches de nos secrets et les crevasses de nos rêves, ne tiennent pas plus hors des lèvres que le souvenir d'un amour sur le visage d'une morte.
Nous sommes notre propre foule: ses pas nous ramènent au point d'où nous partîmes sûrs des signes convenus pour nous reconnaître.
Solitaires dès le réveil, nous avons beau suivre le monde comme derrière des hublots ceux-là qui marchent près de nous et nous cherchent sans le savoir, se demandent de quelle source lointaine leur parvient l'écho lorsqu'ils entendent nos soupirs.
(Paul Chaulot, Jours de béton: poèmes. Les Amis de Rochefort, 1954)
|
Az arcok fala (Hungarian)Legvégül is ez a meleg, amit minden reggel felöltök, akár egy szinházi kabátot, legvégül is ez a meleg bizonyíték arra, hogy élek?
Ilyet hordanak mások is, kiket mellettem visz el útjuk, még nincs a drámának, amit közösen játszunk, bár csak egy válasza, amely estelig valahogy elvergődne hozzánk.
Szavaink, miket egyre vak félelmektől kell elvitatnunk, ha kikerülnek titkaink kelepcéiből, álmaink mély résén át, e szavak csak addig élnek ajkunkon túl, ameddig egy szerelem emlékei egy halott női arcon élnek.
A magunk tömege vagyunk: léptünk visszavisz oda, honnét indultunk, bízva a jelekben, amikről megismerjük egymást.
Ébredésünktől egyedül, mint ablakszem mögül, hiába követtük váltig a világot - akik mellettünk mennek és öntudatlanul is keresnek: mily messzi forrásnak verődik visszhangja - kérdik - a fülükbe, ha meghallják sóhajainkat.
|