D'Orléans, Charles: Cueur, qu'est-ce là?
Cueur, qu'est-ce là? (French)Cueur, qu'est-ce là? - Ce sommes-nous voz yeux. - Qu'apportez-vous? - Grant foison de nouvelles. - Quelles sont-ilz - Amoureuses et belles. - Je n'en vueil point voire, non se m'aist Dieux!
Dont venez-vous? - De plusieurs plaisans lieux. - Et qui a-il? - Bon marchié de querelles: - Cueur, qu'est-ce là? - Ce sommes-nous voz yeux. - Qu'apportez-vous? - Grant foison de nouvelles.
C'est pour jeunes. - Aussi est-ce pour vieulx? - Trop sont vieulx soubz pieçà n'en estre telles? Si ay, si ay; - Aumoins escoutez d'elles. - Paix! je m'endors, - Non ferez pour le mieulx: Cueur, qu'est-ce là? - Ce sommes-nous voz yeux.
|
Ki van ott? (Hungarian)Hé, ki van ott? - Csupán a két szemed. - Mit hoztatok? - Sok hírt, szived kitárd hát! - Üzenetük? - Szerelmes, hő kivánság. - Nem érdekel, ég óvjon engemet!
Tanyáitok? - Csodás, mesés helyek. - S mit látni ott? - Vásárok víg viszályát. - Hé, ki van ott? - Csupán a két szemed. - Mit hoztatok? - Sok hírt, szived kitárd hát!
Ifjak várják. - S csakúgy az öregek? - Túl vének ők. Vagy vénségük csak álság? - Dehogy, dehogy! - Nem hallgatsz mégse ránk hát? - Csitt, alhatnék! - Mit tennél egyebet? - Hé, ki van ott? - Csupán a két szemed.
|