Goffette, Guy: Un peu d’or dans la boue VIII
Un peu d’or dans la boue VIII (French)Vers l’ouest, avec les derniers rayons roses en suivant bien la flèche sur le bas trop tendu de la nuit qui s’est penchée pour mettre l’avion dans sa poche, voilà
ce qui tient encore, les yeux au ciel, debout sur ce parking où tu effiles dans le gris tes voiles de Colomb, tes routes de la soie et du sel et du seul, en attendant
en attendant que tout finisse (tu dis tout comme celui qui siffle pour garder son ombre à ses côtés dans la ruelle obscure) tout: ce baiser - à peine – du couchant sur les lèvres
de celle qui s’en va en te laissant le quai.
|
Un po’ d’oro nel fango VIII (Italian)Verso ovest, con gli ultimi raggi rosati seguendo bene la freccia sulla calza troppo tesa della notte che si è chinata per mettersi l’aereo in tasca, ecco
quello che resiste ancora, con gli occhi al cielo, in piedi su quel parcheggio dove sfilacci nel grigio le tue vele di Colombo, le tue ve della seta e del sale e del solo, aspettando
aspettando che tutto finisca (dici tutto come chi fischia per tenersi l’ombra al fianco nel vicolo scuro) tutto: il bacio - appena – del tramonto sulle labbra
di lei che se ne va lasciandoti il marciapiede.
|