Heredia, José-Maria de: Antoine et Cléopâtre
Antoine et Cléopâtre (French)Tous deux ils regardaient, de la haute terrasse, L'Égypte s'endormir sous un ciel étouffant Et le Fleuve, à travers le Delta noir qu'il fend, Vers Bubaste ou Saïs rouler son onde grasse.
Et le Romain sentait sous la lourde cuirasse, Soldat captif berçant le sommeil d'un enfant, Ployer et défaillir sur son coeur triomphant Le corps voluptueux que son étreinte embrasse.
Tournant sa tête pâle entre ses cheveux bruns Vers celui qu'enivraient d'invincibles parfums, Elle tendit sa bouche et ses prunelles claires ;
Et sur elle courbé, l'ardent Imperator Vit dans ses larges yeux étoilés de points d'or Toute une mer immense où fuyaient des galères.
|
Antonius és Cleopátra (Hungarian)Nézték Egyiptomot erkélyről, a magasban, a tikkadt ég alatt, amint pihenni tér, és a Folyót, amely sötét deltáin ér Bubast s Szaiz elé, vizét görgetve lassan.
A büszke római a súlyos, lomha vasban - egy gyermek álmait ringató rab vezér - érezte kéjesen, hogy lankad el s alél győztes szivén a test, melyet ölel szorossan.
Fürtös, sápadt fejét felé fordítva, kit legyőzhetetlen és vad illat részegít, emelte tágranyílt szemét a nő s a száját.
S a lángoló Vezér reá hajolt, s a szem aranycsillámu nagy tükrében végtelen tengert látott, ahol futottak szét a gályák.
|