Heredia, José-Maria de: A kentaurok futása (Fuite de centaures in Hungarian)
Fuite de centaures (French)Ils fuient, ivres de meurtre et de rébellion, Vers le mont escarpé qui garde leur retraite ; La peur les précipite, ils sentent la mort prête Et flairent dans la nuit une odeur de lion.
Ils franchissent, foulant l'hydre et le stellion, Ravins, torrents, halliers, sans que rien les arrête ; Et déjà, sur le ciel, se dresse au loin la crête De l'Ossa, de l'Olympe ou du noir Pélion.
Parfois, l'un des fuyards de la farouche harde Se cabre brusquement, se retourne, regarde, Et rejoint d'un seul bond le fraternel bétail ;
Car il a vu la lune éblouissante et pleine Allonger derrière eux, suprême épouvantail, La gigantesque horreur de l'ombre Herculéenne.
|
A kentaurok futása (Hungarian)A vértől ittasan rohan mind, merre lát, a hegy felé, amely a horda menedéke; fut-fut a falka: fél, közel van – sejti – vége, s érzi az éjben az oroszlánok szagát.
Kígyókon s gyíkokon tipornak a paták; szakadék, víz, bozót – nincs mód megállni végre; s már látni messziről, sötéten nyúlva égre, az Osszát, Péliont s az Olümposzt magát.
Egy-egy menekülő néha a vad csapatban megtorpan hirtelen, visszanéz, újra pattan, s egy szökkenés – s megint együtt szalad a nyáj;
mert míg a teljes és vakító holdra lesnek, látják, hátuk mögött – ó végső borzadály! – óriási árnya jő a szörnyü Herkulesnek.
|