Heredia, José-Maria de: Le réveil d'un dieu
Le réveil d'un dieu (French)La chevelure éparse et la gorge meurtrie, Irritant par les pleurs l'ivresse de leurs sens, Les femmes de Byblos, en lugubres accents, Mènent la funéraire et lente théorie.
Car sur le lit jonché d'anémone fleurie Où la Mort avait clos ses longs yeux languissants, Repose, parfumé d'aromate et d'encens, Le jeune homme adoré des vierges de Syrie.
Jusqu'à l'aurore ainsi le choeur s'est lamenté, Mais voici qu'il s'éveille à l'appel d'Astarté, L'Epoux mystérieux que le cinname arrose.
Il est ressuscité, l'antique adolescent ! Et le ciel tout en fleur semble une immense rose Qu'un Adonis céleste a teinte de son sang.
|
Adonis ébredése (Hungarian)Hajuk zilált, a mellük csupa vér, üvöltve sírnak Byblos barna női, az antik isten gyászos szeretői. A gyászmenet a pusztaságra ér.
Mert az imádott antik dalia hosszú pilláját a Halál lezárta. Vörös virágok közt és illatárba alszik búsan az istenek fia.
Búg-búg a kardal, zúg és búg virradtig, de szól neki Astarte, a kegyes, s ocsúdik a titokzatos Jegyes.
Talpára szökken, édes szava hallik! És óriási rózsa most az ég, min Adonis ifjúi vére ég.
|