Heredia, José-Maria de: Les conquérants
Les conquérants (French)Comme un vol de gerfauts hors du charnier natal, Fatigués de porter leurs misères hautaines, De Palos de Moguer, routiers et capitaines Partaient, ivres d'un rêve héroïque et brutal.
Ils allaient conquérir le fabuleux métal Que Cipango mûrit dans ses mines lointaines, Et les vents alizés inclinaient leurs antennes Aux bords mystérieux du monde Occidental.
Chaque soir, espérant des lendemains épiques, L'azur phosphorescent de la mer des Tropiques Enchantait leur sommeil d'un mirage doré ;
Ou penchés à l'avant des blanches caravelles, Ils regardaient monter en un ciel ignoré Du fond de l'Océan des étoiles nouvelles.
|
A hódítók (Hungarian)Mint sólyomfalka, túl a honni réteken, mert büszke nyomorát cipelni már kifáradt, hosszú, nagy útra kelt kapitány és zsiványhad Palosból, hősi s vad kalandra részegen.
Mentek dús érc után, mit messzi földeken Cipangu mélye rejt, éjén a tárnaszájnak, s vitték passzátszelek a sok vitorlaszárnyat rejtelmes Napnyugat felé a tengeren.
Legendás holnapot reméltek minden este, s az izzó trópusok azúr vizére festve aranyló délibáb bűvölte álmukat;
s nézték a kis hajók orrán előredőlve az óceánt, amint nem-ismert ég alatt új, fénylő csillagok merülnek föl belőle.
|