Houellebecq, Michel: A testem egy vörös cérnával varrt ruha (Mon corps est comme un sac traversé de fils rouges in Hungarian)
|
Mon corps est comme un sac traversé de fils rouges (French)Mon corps est comme un sac traversé de fils rouges Il fait noir dans la chambre, mon œil luit faiblement J'ai peur de me lever, au fond de moi je sens Quelque chose de mou, de méchant, et qui bouge.
Cela fait des années que je hais cette viande Qui recouvre mes os. La couche est adipeuse, Sensible à la douleur, légèrement spongieuse. Un peu plus bas il y a un organe qui bande.
Je te hais, Jésus-Christ, qui m'a donné un corps Les amitiés s'effacent, tout s'enfuit, tout va vite, Les années glissent et passent et rien ne ressuscite Je n'ai pas envie de vivre et j'ai peur de la mort.
|
A testem egy vörös cérnával varrt ruha (Hungarian)A testem egy vörös cérnával varrt ruha; a szoba vaksötét, csak a szemem dereng, felkelni nem merek, és érzek idebent valamit, ami lágy, mozgó, gonosz, puha.
Régóta gyűlölöm ezt a húst, ami él itt a csontjaimon; ahogy a zsír bevonja, s ez a nyirkos szivacs rándul a fájdalomra, és a szervet, amely lent feláll és kemény.
Gyűlöllek, Jézus, és a testünket veled; a szeretet kihűl, elsiklanak az évek, és minden eltűnik, semmi újjá nem éled; élni nincs kedvem, a haláltól rettegek.
Oszkó Edina és
|