Jamyn, Amadis: Vénuszhoz, a békéért (A Vénus pour la Paix in Hungarian)
A Vénus pour la Paix (French)Fille de Juppiter, mère d'Amour veinqueur, O des hommes et des Dieux la volupté feconde, Qui de tant d'animaux repeuples tout le monde, Monde sans la liesse un solitaire horreur.
Bride (car tu le peux) la terrible fureur Qui court dessus la terre et sur la mer profonde, Et avec les rayons de ta lumière blonde Tempère de ton Mars l’audace et la terreur.
Quand tout souillé de sang et de sueur pouldreuse Ses armes il dépouille et sa colère affreuse. Pour boire avec ses yeux tes beautez à longs trais :
Quand ton col il estraint. Lors avec telle grâce Pry le s'en retourner aux montagnes de Thrace. Qu'il laisse nostre France en un siècle de Paix.
|
Vénuszhoz, a békéért (Hungarian)Jupiter lánya és győztes Szerelem anyja, emberek s istenek termő gyönyöre te, kitől mindennemű élőkkel oly tele a föld (mely nélküled szörny pusztaság maradna),
vess féket, hogyha tudsz, e tomboló haragra, mitől őrjöng a föld s minden tenger színe, szép szőke fényedet nyalábban ontsd ide, s késztesd vad Marsodat szelídebb indulatra.
Mikor vérrel s poros verítékkel borítva, fegyverét s iszonyú bősz dühét elhajítja, hogy szépséged mohó, nagy kortyokban igya:
míg csókolja nyakad, bájaiddal tereld te szép lassan vissza a hazai thrák hegyekbe – Frankhonnak hadd legyen egy békés százada.
|