Beney Zsuzsa: Het schittert, maar verdwijnt (Csillog, de eltűnik in Dutch)
|
Csillog, de eltűnik (Hungarian)A már meg nem szólítható világban bábszövedékben hallgatnak a tárgyak. Udvar nélkül, súlytalan, tömören mély ködben állnak. Fodrozó hullám bennük nem iramlik, az anyagnak nem duplázza szegélyét. Szem nem látja a tó és a sötétség egymásbamerülését. Vízüveg-fagy tölt minden hasadékot. A táj szélén nem lendül a szél – nincs közel és távol. A tiszta térben ül kijelölt helyén mint didergő madár, vakon a lélek. Nesztelen – a csönd jég-tükre beállt. Nem töri át vadlúd-hang jajgatása. Ki felkiált, nem hallja hogy kiált.
|
Het schittert, maar verdwijnt (Dutch)In de wereld die men niet meer aan kan spreken, zwijgen de dingen in spinsel geweven. Zonder halo en zonder gewicht, dicht staan ze, diep in de mist gedreven. Er rollen in hen geen rimpelende golven om de grens van hun materie uit te dijen. Geen oog kan zien dat meer en donker in elkaar verdwijnen. Waterglas-ijs vult elke kloof rondom. Langs de rand van het landschap vlaagt geen wind. Er is geen dichtbij, geen ver weg. In de zuivere ruimte, op haar aangewezen plaats, blind zit de ziel, zwijgend, als een huiverende vogel. De ijsspiegel-stilte treedt in. In het verschiet geen kreet van wilde eenden die haar kan doorbreken. Wie roept, hoort zijn eigen roepen niet.
|